‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 174
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 175
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 173
إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
إنّ في ذلك لآية و ما كان أكثرهم مؤمنين
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
هر آينه در اين عبرتي است ، و بيشترينشان ايمان نياوردند
بيگمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند.
مسلما در آن نشانههائيست (از قدرت پروردگار تو) ولى اكثر مردم ايمان نميآورند.
بی تردید در این سرگذشت عبرتی بزرگ وجود دارد و قوم لوط بیشترشان مؤمن نبودند،
بيگمان در اين (شكنجه ايشان) نشانه ايست (بر توانائى ما) و نبودند بيشتر قوم لوط ايمان آورنده
قطعاً در اين [عقوبت] عبرتى است، و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نبودند.
به راستى كه در اين ماجرا عبرتى است ولى بيشتر آنها ايمان نياوردند.
بىگمان در آن آيتى بود، و ليكن بيشترشان مؤمن نبودند.
بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان گروندگان
حقّا كه در اين [ماجرا] نشانهاى هست. و بيشترشان مؤمن نبودند
در این (ماجرای قوم لوط و سرنوشت شوم آنها) آیتی است؛ امّا بیشترشان مؤمن نبودند.
همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.
بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان گروندگان
همانا در اين است آيتى و نيستند بيشترشان ايمان آرندگان
همانا در این هلاک قوم لوط نیز آیت عبرتی (برای دیگران) بود، و اکثر آنها ایمان نیاوردند.
اين بايد درس عبرتي باشد، اما اكثر مردم مؤمن نيستند.
That in that (is) an evidence/sign/verse (E), and most of them were not believing.
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.
In that is a sign, but most of them are not believers.
Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не уверовало.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Verily, in that is a sign; but most, of them will never be believers.
Elbette bunda bir ayet var ama onların çoğu müminler değildi.
Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.
Herein indeed is a sign, but most of them were not believers in the Law of Requital.
This should be a lesson, but most people are not believers.
In this truly was a sign; but most of them did not believe.
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
В этом, поистине, знамение (Господне), ■ Но большинство из них не веруют (в Него).
Боларның һәлак булуында да гыйбрәт бар, аларның күпләре ышанучылардан булмадылар.
بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
‹