سوره الشعراء (26) آیه 177

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 177

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 178
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 176

عربی

إِذْ قالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَ لا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال لهم شعيب أ لا تتّقون

خوانش

Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona

آیتی

آنگاه که شعيب به آنها گفت :، آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

چنين بود كه شعيب به ايشان گفت آيا [از شرك] پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

هنگامى كه شعيب به آنها گفت: از خشم خدا بترسيد.

انصاریان

هنگامی که شعیب به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟

سراج

هنگامى كه گفت بديشان شعيب (ع) آيا نمى‏ترسيد (از عذاب خدا)

فولادوند

آنگاه كه شعيب به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟

پورجوادی

چون شعيب به آنها گفت: «چرا نمى‏ترسيد؟

حلبی

چون گفت بر ايشان شعيب آيا نمى‏پرهيزيد؟

اشرفی

آنگاه كه گفت ايشانرا شعيب آيا نمى‏پرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

چون شعيب به آنان گفت: آيا پروا نمى‏داريد؟

مکارم

هنگامی که شعیب به آنها گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

مجتبوی

آنگاه كه شعيب به آنان گفت: آيا [از شرك به خدا و نافرمانى او] نمى‏پرهيزيد؟

مصباح زاده

آنگاه كه گفت ايشان را شعيب آيا نمى‏پرهيزيد

معزی

هنگامى كه گفت بديشان شعيب چرا پرهيزكارى نكنيد

قمشه ای

هنگامی که (رسولشان) شعیب به آنها گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

شعيب به آنها گفت: آيا نمي ‌خواهيد پرهيزكار شويد؟

Literal

When/if Shu’aib said to them: «Do you not fear and obey?»263

Al-Hilali Khan

When Shuaib (Shuaib) said to them: «Will you not fear Allah (and obey Him)?

Arthur John Arberry

when Shuaib said to them, ‹Will you not be godfearing?

Asad

when their brother Shuayb said unto them: [See note on the first sentence of 7:85. The story of Shuayb and the people of Madyan (the «wooded dales») is given in greater detail in 11:84 – 95.] «Will you not be conscious of God?

Dr. Salomo Keyzer

Toen Shoaib tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?

Free Minds

For Shu’ayb said to them: "Will you not be righteous?"

Hamza Roberto Piccardo

Quando Shu’ayb disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?

Hilali Khan

When Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?

Kuliev E.

Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

M.-N.O. Osmanov

когда Шу’айб сказал им; «Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?

Mohammad Habib Shakir

When Shu’aib said to them: Will you not guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When Shu’eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Palmer

Sho’haib said to them, ‹Will ye not fear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şuayb onlara demişti ki: «Hâlâ sakınmıyor musunuz?»

Qaribullah

Shu’aib said to them: ‹Will you not be cautious?

QXP

When their brother Shoaib said to them, «Will you not walk aright?

Reshad Khalifa

Shu`aib said to them, «Would you not be righteous?

Rodwell

When Shoaib their brother said to them, «Will ye not fear God?

Sale

When Shoaib said unto them, will ye not fear God?

Sher Ali

When Shu’aib said to them, `Will you not fear God ?

Unknown German

Da Schoäb zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

V. Porokhova

Вот им сказал Шу’айб: ■ «Ужель не побоитесь Бога?

Yakub Ibn Nugman

Шөґәеб пәйгамбәр аларга әйтте: «Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңардан башкага гыйбадәт кыласыз.

جالندہری

جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟

طاہرالقادری

جب ان سے شعیب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.