‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 183
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 184
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 182
وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تَعْثَوْا فِي الأَْرْضِ مُفْسِدِينَ
و لا تبخسوا النّاس أشياءهم و لا تعثوا في الأرض مفسدين
Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
به مردم کم مدهيد و بي باکانه در زمين فساد مکنيد
و به مردم اجناسشان را كم مدهيد و در اين سرزمين فتنه و فساد برپا مكنيد.
(آنچه از مردم مىخريد) از وزن و پيمانه آن نكاهيد و از حق مردم چيزى كم و كسر نكنيد و در زمين فساد نكنيد.
و از قیمت اشیا و اجناس مردم به هنگام خرید نکاهید، و در زمین تباهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید،
و كم مدهيد به مردم حقوقشان را و خرابى مكنيد در زمين (بقتل و غارت و راهزنى) در حاليكه فساد كننده باشيد
و از ارزش اموال مردم مكاهيد و در زمين سر به فساد بر مداريد.
و از حق مردم كم نگذاريد و در زمين فساد نكنيد.
و كم مكنيد براى مردمان چيزهايشان را، و در زمين به فسادكارى برنخيزيد.
و كم نكنيد بر مردمان چيزهاشان را و تبهكارى نكنيد در زمين افساد كنندگان
و به مردم كالاهايشان را ناسره مدهيد و در اين سرزمين در تباهى مكوشيد.
و حق مردم را کم نگذارید، و در زمین تلاش برای فساد نکنید!
و كالاهاى مردم را مكاهيد و در زمين به تباهكارى مكوشيد.
و كم نكنيد بر مردمان چيزهاشان را و تبهكارى نكنيد در زمين افساد كنندگان
و كم ندهيد به مردم چيزهاى ايشان را و نكوشيد در زمين تباه كنندگان
و آنچه به مردم میفروشید (تمام بدهید و) از وزن و پیمان کم نگذارید، و در زمین به ظلم و فساد کاری برنخیزید.
حق مردم را نخوريد و در زمين به فساد نگرديد.
And do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering .
«And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.
and do not deprive people of what is rightfully theirs; [Cf. see second note on 7:85.] and do not act wickedly on earth by spreading corruption,
En vermindert niet wat den menschen toekomt; bedrijft geen geweld op aarde; en handelt niet slecht.
"And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine.
"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
не убавляйте людям то, что им причитается, и не творите на земле беззакония и неправого дела.
And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it;
«Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!»
and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption.
And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land.
«Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
And defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence;
and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly.
`And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder;
Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbt im Lande, Unheil anrichtend.
И не удерживайте от людей того, ■ Что им принадлежит по праву, ■ И не ходите по земле, нечестие творя.
Үлчәгәндә хыянәт итеп кеше хакына кермәгез, вә фәсәд, золым эшләрен кылмагыз, явызлыкны җир өстенә таратмагыз.
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو،
‹