سوره الشعراء (26) آیه 183

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 183

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 184
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 182

عربی

وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تَعْثَوْا فِي الأَْرْضِ مُفْسِدِينَ

بدون حرکات عربی

و لا تبخسوا النّاس أشياءهم و لا تعثوا في الأرض مفسدين

خوانش

Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena

آیتی

به مردم کم مدهيد و بي باکانه در زمين فساد مکنيد

خرمشاهی

و به مردم اجناسشان را كم مدهيد و در اين سرزمين فتنه و فساد برپا مكنيد.

کاویانپور

(آنچه از مردم مى‏خريد) از وزن و پيمانه آن نكاهيد و از حق مردم چيزى كم و كسر نكنيد و در زمين فساد نكنيد.

انصاریان

و از قیمت اشیا و اجناس مردم به هنگام خرید نکاهید، و در زمین تباهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید،

سراج

و كم مدهيد به مردم حقوقشان را و خرابى مكنيد در زمين (بقتل و غارت و راهزنى) در حاليكه فساد كننده باشيد

فولادوند

و از ارزش اموال مردم مكاهيد و در زمين سر به فساد بر مداريد.

پورجوادی

و از حق مردم كم نگذاريد و در زمين فساد نكنيد.

حلبی

و كم مكنيد براى مردمان چيزهايشان را، و در زمين به فسادكارى برنخيزيد.

اشرفی

و كم نكنيد بر مردمان چيزهاشان را و تبهكارى نكنيد در زمين افساد كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به مردم كالاهايشان را ناسره مدهيد و در اين سرزمين در تباهى مكوشيد.

مکارم

و حق مردم را کم نگذارید، و در زمین تلاش برای فساد نکنید!

مجتبوی

و كالاهاى مردم را مكاهيد و در زمين به تباهكارى مكوشيد.

مصباح زاده

و كم نكنيد بر مردمان چيزهاشان را و تبهكارى نكنيد در زمين افساد كنندگان

معزی

و كم ندهيد به مردم چيزهاى ايشان را و نكوشيد در زمين تباه كنندگان

قمشه ای

و آنچه به مردم می‌فروشید (تمام بدهید و) از وزن و پیمان کم نگذارید، و در زمین به ظلم و فساد کاری برنخیزید.

رشاد خليفه

حق مردم را نخوريد و در زمين به فساد نگرديد.

Literal

And do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering .

Al-Hilali Khan

«And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

Arthur John Arberry

and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.

Asad

and do not deprive people of what is rightfully theirs; [Cf. see second note on 7:85.] and do not act wickedly on earth by spreading corruption,

Dr. Salomo Keyzer

En vermindert niet wat den menschen toekomt; bedrijft geen geweld op aarde; en handelt niet slecht.

Free Minds

"And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."

Hamza Roberto Piccardo

Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine.

Hilali Khan

"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

Kuliev E.

Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.

M.-N.O. Osmanov

не убавляйте людям то, что им причитается, и не творите на земле беззакония и неправого дела.

Mohammad Habib Shakir

And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

Palmer

and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!»

Qaribullah

and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption.

QXP

And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land.

Reshad Khalifa

«Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

Rodwell

And defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence;

Sale

and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly.

Sher Ali

`And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder;

Unknown German

Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbt im Lande, Unheil anrichtend.

V. Porokhova

И не удерживайте от людей того, ■ Что им принадлежит по праву, ■ И не ходите по земле, нечестие творя.

Yakub Ibn Nugman

Үлчәгәндә хыянәт итеп кеше хакына кермәгез, вә фәсәд, золым эшләрен кылмагыз, явызлыкны җир өстенә таратмагыз.

جالندہری

اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو

طاہرالقادری

اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.