سوره الشعراء (26) آیه 185

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 185

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 186
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 184

عربی

قالُوا إِنَّما أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا إنّما أنت من المسحّرين

خوانش

Qaloo innama anta mina almusahhareena

آیتی

، گفتند : جز اين نيست که تو را جادو کرده اند

خرمشاهی

گفتند جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى.

کاویانپور

گفتند: حتما تو را جادو كرده‏اند.

انصاریان

گفتند: جز این نیست که تو از جادوشدگانی،

سراج

مردم بيشه گفتند بى‏گفتگو تو از جادوشدگانى (خرد از تو رفته)

فولادوند

گفتند: «تو واقعاً از افسون‏شدگانى.»

پورجوادی

گفتند: «تو سحر شده‏اى.

حلبی

گفتند: جز اين نيست كه تو از جادو شدگانى.

اشرفی

گفتند حتما تو از سحر شدگانى

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى

مکارم

آنها گفتند: «تو فقط از افسون‌شدگانی!

مجتبوی

گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى.

مصباح زاده

گفتند حتما تو از سحر شدگانى

معزی

گفتند جز اين نيست كه توئى از جادوشدگان

قمشه ای

قوم شعیب در پاسخ او گفتند: تو را بی‌شک به سحر و شعبده مفتون کرده‌اند.

رشاد خليفه

گفتند: تو جادو شده اي.

Literal

They said: «Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted.»

Al-Hilali Khan

They said: «You are only one of those bewitched!

Arthur John Arberry

They said, ‹Thou art merely one of those that are bewitched;

Asad

Said they: «Thou art but one of the bewitched,

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Waarlijk gij zijt bezeten.

Free Minds

They said: "You are but one of those bewitched."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Davvero tu sei uno stregato,

Hilali Khan

They said: "You are only one of those bewitched!

Kuliev E.

Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных.

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Ты – всего лишь околдованный».

Mohammad Habib Shakir

They said: You are only of those deluded;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Thou art but one of the bewitched;

Palmer

Said they, ‹Thou art only of the infatuated;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Sen fena halde büyülenmişsin.»

Qaribullah

They replied: ‹You are surely one of those bewitched.

QXP

They said, «You are but of the bewitched.

Reshad Khalifa

They said, «You are bewitched.

Rodwell

They said, «Certainly thou art a person bewitched.

Sale

They answered, certainly thou art distracted:

Sher Ali

They said, `Thou art but a bewitched person,

Unknown German

Sie sprachen: «Du bist nur der Behexten einer.

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Ты – всего лишь из числа таких, ■ Кто (злыми) чарами опутан,

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр әйттеләр: «Син фәкать ничә кат сихерләнеп саташкан кешеләрдәнсең.

جالندہری

وہ کہنے لگے کہ تم جادو زدہ ہو

طاہرالقادری

وہ کہنے لگے: (اے شعیب!) تم تو محض جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.