‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 186
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 187
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 185
وَ ما أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا وَ إِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكاذِبِينَ
و ما أنت إلاّ بشر مثلنا و إن نظنّك لمن الكاذبين
Wama anta illa basharun mithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena
تو نيز بشري همانند ما هستي و مي پنداريم که دروغ مي گويي
و تو جز بشرى همانند ما نيستى و ما تو را بى شبهه از دروغگويان مى دانيم.
تو هم مِثل ما بشرى و ما تو را (در امر رسالت) دروغگو مىپنداريم.
و تو جز بشری مانند ما نیستی، و بی تردید ما تو را از دروغگویان می پنداریم،
و نيستى تو جز آدمى مانند ما (در صفات بشريت) و البته مىپنداريم ترا از دروغگويان (در دعوى خود)
«و تو جز بشرى مانند ما [بيش] نيستى، و قطعاً تو را از دروغگويان مىدانيم.
تو نيز بشرى مانند ما هستى و گمان ما اين است كه دروغ مىگويى،
و نيستى تو مگر بشرى همانند ما و بيگمان ما ترا از دروغگويان پنداريم.
و نيستى تو مگر انسانى مانند ما و بدرستيكه گمان ميبريم ترا كه هر آينه از دروغگويانى
و تو جز بشرى مانند ما نيستى و به راستى تو را از دروغگويان مىپنداريم
تو بشری همچون مائی، تنها گمانی که درباره تو داریم این است که از دروغگویانی!
و تو جز آدميى همانند ما نيستى، و هر آينه تو را از دروغگويان مىپنداريم.
و نيستى تو مگر انسانى مانند ما و بدرستى كه گمان ميبريم ترا كه هر آينه از دروغگويانى
و نيستى تو مگر بشرى مانند ما و همانا پنداريمت از دروغگويان
و تو جز آنکه بشری هستی مانند ما هیچ گونه مزیّتی بر دیگران نداری. و ما تو را (در دعوت نبوت) دروغگو میپنداریم.
تو جز بشري مانند ما نيستي. درواقع، ما گمان مي كنيم كه تو دروغگو هستي.
And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers .
«You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar! [Lit., «that thou art indeed one of the liars».]
Gij zijt niets meer dan een mensch gelijk wij en waarlijk, wij houden u voor een leugenaar.
"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
e non sei che un uomo come noi; davvero pensiamo che tu sia un bugiardo.
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Ты – всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.
Ты, как и мы, – не кто иной, как человек, и мы считаем тебя лжецом.
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars;
«Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.»
You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.
For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars.
«You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
Thou art but a man like us, and we deem thee liar –
Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar.
`And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar;
Und du bist nichts als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.
Ты – человек лишь, нам сравни, ■ И мы лжецом тебя считаем.
Син һичкем түгел, безнең кеби бер кешесең, без сине ялганчылардансың дип уйлыйбыз
اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو
اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں،
‹