سوره الشعراء (26) آیه 186

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 186

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 187
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 185

عربی

وَ ما أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا وَ إِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكاذِبِينَ

بدون حرکات عربی

و ما أنت إلاّ بشر مثلنا و إن نظنّك لمن الكاذبين

خوانش

Wama anta illa basharun mithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena

آیتی

تو نيز بشري همانند ما هستي و مي پنداريم که دروغ مي گويي

خرمشاهی

و تو جز بشرى همانند ما نيستى و ما تو را بى شبهه از دروغگويان مى دانيم.

کاویانپور

تو هم مِثل ما بشرى و ما تو را (در امر رسالت) دروغگو مى‏پنداريم.

انصاریان

و تو جز بشری مانند ما نیستی، و بی تردید ما تو را از دروغگویان می پنداریم،

سراج

و نيستى تو جز آدمى مانند ما (در صفات بشريت) و البته مى‏پنداريم ترا از دروغگويان (در دعوى خود)

فولادوند

«و تو جز بشرى مانند ما [بيش‏] نيستى، و قطعاً تو را از دروغگويان مى‏دانيم.

پورجوادی

تو نيز بشرى مانند ما هستى و گمان ما اين است كه دروغ مى‏گويى،

حلبی

و نيستى تو مگر بشرى همانند ما و بيگمان ما ترا از دروغگويان پنداريم.

اشرفی

و نيستى تو مگر انسانى مانند ما و بدرستيكه گمان ميبريم ترا كه هر آينه از دروغگويانى

خوشابر مسعود انصاري

و تو جز بشرى مانند ما نيستى و به راستى تو را از دروغگويان مى‏پنداريم

مکارم

تو بشری همچون مائی، تنها گمانی که درباره تو داریم این است که از دروغگویانی!

مجتبوی

و تو جز آدميى همانند ما نيستى، و هر آينه تو را از دروغگويان مى‏پنداريم.

مصباح زاده

و نيستى تو مگر انسانى مانند ما و بدرستى كه گمان ميبريم ترا كه هر آينه از دروغگويانى

معزی

و نيستى تو مگر بشرى مانند ما و همانا پنداريمت از دروغگويان

قمشه ای

و تو جز آنکه بشری هستی مانند ما هیچ گونه مزیّتی بر دیگران نداری. و ما تو را (در دعوت نبوت) دروغگو می‌پنداریم.

رشاد خليفه

تو جز بشري مانند ما نيستي. درواقع، ما گمان مي ‌كنيم كه تو دروغگو هستي.

Literal

And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers .

Al-Hilali Khan

«You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!

Arthur John Arberry

thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.

Asad

for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar! [Lit., «that thou art indeed one of the liars».]

Dr. Salomo Keyzer

Gij zijt niets meer dan een mensch gelijk wij en waarlijk, wij houden u voor een leugenaar.

Free Minds

"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."

Hamza Roberto Piccardo

e non sei che un uomo come noi; davvero pensiamo che tu sia un bugiardo.

Hilali Khan

"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!

Kuliev E.

Ты – всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.

M.-N.O. Osmanov

Ты, как и мы, – не кто иной, как человек, и мы считаем тебя лжецом.

Mohammad Habib Shakir

And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

Palmer

and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.»

Qaribullah

You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.

QXP

For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars.

Reshad Khalifa

«You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

Rodwell

Thou art but a man like us, and we deem thee liar –

Sale

Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar.

Sher Ali

`And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar;

Unknown German

Und du bist nichts als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.

V. Porokhova

Ты – человек лишь, нам сравни, ■ И мы лжецом тебя считаем.

Yakub Ibn Nugman

Син һичкем түгел, безнең кеби бер кешесең, без сине ялганчылардансың дип уйлыйбыз

جالندہری

اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو

طاہرالقادری

اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.