سوره الشعراء (26) آیه 188

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 188

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 189
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 187

عربی

قالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِما تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

قال ربّي أعلم بما تعملون

خوانش

Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona

آیتی

گفت : پروردگار من به کاري که مي کنيد داناتر است

خرمشاهی

[شعيب] گفت پروردگار من به آنچه مى كنيد داناتر است.

کاویانپور

شعيب گفت: پروردگار من بهتر ميداند كه شما چه ميكنيد.

انصاریان

[شعیب] گفت: پروردگارم به آنچه انجام می دهید، داناتر است.

سراج

شعيب گفت پروردگار من داناتر است به آنچه مى‏كنيد

فولادوند

[شعيب‏] گفت: «پروردگارم به آنچه مى‏كنيد داناتر است.»

پورجوادی

گفت: «پروردگار من بهتر مى‏داند شما چه مى‏كنيد.»

حلبی

گفت: پروردگار من داناتر است بدانچه انجام مى‏دهيد.

اشرفی

گفت پروردگار من داناتر است بآنچه مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارم به آنچه مى‏كنيد داناتر است

مکارم

(شعیب) گفت: «پروردگار من به اعمالی که شما انجام می‌دهید داناتر است!»

مجتبوی

گفت: پروردگار من بدانچه مى‏كنيد داناتر است.

مصباح زاده

گفت پروردگار من داناتر است بانچه ميكنيد

معزی

گفت پروردگار من داناتر است بدانچه مى كنيد

قمشه ای

شعیب گفت: خدای من بهتر بر (صدق دعوی من و کذب قول و زشتی) افعال شما آگاه است.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من يكتايي است كه از تمام اعمالتان آگاه است.

Literal

He said: «My Lord (is) more knowledgeable with (about) what you make/do.»

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord is the Best Knower of what you do.»

Arthur John Arberry

He said, ‹My Lord knows very well what you are doing.›

Asad

Answered [Shuayb]: «My Sustainer knows fully well what you are doing.»

Dr. Salomo Keyzer

Shoaib zeide. Mijn Heer weet het beste wat gij doet.

Free Minds

He said: "My Lord is most aware of what you do."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Il mio Signore ben conosce quello che fate».

Hilali Khan

He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."

Kuliev E.

Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете».

M.-N.O. Osmanov

[Шу’айб] ответил: «Мой Господь лучше знает о том, что вы творите».

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord knows best what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord is Best Aware of what ye do.

Palmer

Said he, ‹My Lord knows best what ye do!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şuayb dedi: «Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir.»

Qaribullah

He said: ‹My Lord knows what you are doing. ‹

QXP

He replied, «My Lord is best Aware of your actions.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord is the One who knows everything you do.»

Rodwell

He said, «My Lord best knoweth your doings.»

Sale

Shoaib said, my Lord best knoweth that which ye do.

Sher Ali

He said, `My Lord knows best what you do.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.»

V. Porokhova

Господь мой знает лучше, – отвечал он, – ■ О том, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Шөґәеб әйтте: «Аллаһ сезнең Аңа каршы эшләгән эшләрегезне беләдер, тиешле җәзасын бирер.»

جالندہری

شعیب نے کہا کہ جو کام تم کرتے ہو میرا پروردگار اس سے خوب واقف ہے

طاہرالقادری

(شعیب علیہ السلام نے) فرمایا: میرا رب ان (کارستانیوں) کو خوب جاننے والا ہے جو تم انجام دے رہے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.