‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 191
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 192
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 190
وَ إِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
و إنّ ربّك لهو العزيز الرّحيم
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
هر آينه ، پروردگار تو پيروزمند و مهربان است
و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است.
البته پروردگار تو بسيار مقتدر و مهربان است.
و یقیناً پروردگارت همان توانای شکست ناپذیر و مهربان است.
و بيگمان پروردگار تو اوست غالب و مهربان
و در حقيقت، پروردگار تو همان شكستناپذير مهربان است.
و مسلما پروردگار تو نيرومندى مهربان است.
و بىگمان پروردگار تو، عزيز مهربان است.
و بدرستيكه پروردگار تو هر آينه اوست غالب مهربان
و پروردگار توست كه پيروزمند مهربان است
و پروردگار تو عزیز و رحیم است!
و هر آينه پروردگار تو هموست تواناى بىهمتا و مهربان.
و بدرستى كه پروردگار تو هر آينه اوست غالب مهربان
و همانا پروردگار تو است عزّتمند مهربان
و همانا خدای تو بسیار مقتدر و مهربان است.
يقيناً، پروردگار تو صاحب اقتدار است، مهربانترين.
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful.
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
But, verily, thy Sustainer – He alone – is almighty, a dispenser of grace! [With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations – whether it relates Io an intellectual realization of God’s existence to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth – has at all times been unacceptable to the overwhelming majority or mankind, and has always been submerged under the average man’s blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories – or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories – tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.]
Uw Heer is de machtige, de barmhartige.
And your Lord is the Noble, the Merciful.
In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Воистину, твой Господь – великий, милосердный.
And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
but, verily, thy Lord He is mighty, merciful!
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
Behold, your Lord! He is Almighty, Merciful. (His Rule is the Rule of Law).
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
But thy Lord! – He is the Mighty, the Merciful!
Thy Lord is the mighty, the merciful.
And surely thy Lord – HE is the Mighty, the Merciful.
Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.
Господь твой, истинно, могуч и милосерд!
Дөреслектә синең Раббың дошманнарыннан газап белән үч алучы вә дусларына рәхмәт итүчедер.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
‹