سوره الشعراء (26) آیه 192

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 192

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 193
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 191

عربی

وَ إِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و إنّه لتنزيل ربّ العالمين

خوانش

Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena

آیتی

و اين کتاب ، نازل شده از جانب پروردگار جهانيان است

خرمشاهی

و آن [قرآن] فروفرستاده پروردگار جهانيان است.

کاویانپور

و اين قرآن بيقين فرستاده رب العالمين است.

انصاریان

و بی تردید این قرآن، نازل شده پروردگار جهانیان است،

سراج

و البته قرآن فرستاده شده پروردگار جهانيان است

فولادوند

و راستى كه اين [قرآن‏] وحى پروردگار جهانيان است.

پورجوادی

اين قرآن از سوى پروردگار جهانيان نازل شده است

حلبی

و بى‏گمان آن [قرآن‏] فرو فرستاده پروردگار جهانيان است.

اشرفی

و بدرستيكه آن فرو فرستادن پروردگار جهانيانست

خوشابر مسعود انصاري

و آن [قرآن‏] فرو فرستاده پروردگار جهانيان است

مکارم

مسلّماً این (قرآن) از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است!

مجتبوی

و همانا اين [قرآن‏] فرو فرستاده پروردگار جهانيان است،

مصباح زاده

و بدرستى كه آن فرو فرستادن پروردگار جهانيانست

معزی

و همانا آن است فرودآوردن پروردگار جهانيان

قمشه ای

و این قرآن به حقیقت از جانب خدای عالمیان نازل شده.

رشاد خليفه

اين تنزيلي است از جانب پروردگار عالم.

Literal

And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),

Arthur John Arberry

Truly it is the revelation of the Lord of all Being,

Asad

Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: [Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Quran, and men’s reactions to it.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit boek is zekerlijk eene openbaring van den Heer van alle schepselen.

Free Minds

And this is a revelation from the Lord of the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

In verità esso è davvero ciò che il Signore dei mondi ha rivelato,

Hilali Khan

And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),

Kuliev E.

Воистину, это – Ниспослание от Господа миров.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Коран – послание Господа миров,

Mohammad Habib Shakir

And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,

Palmer

And, verily, it is a revelation from the Lord of the worlds;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi’nden indirilmiştir.

Qaribullah

Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.

QXP

Now, behold, this Qur’an is the Revelation from the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

This is a revelation from the Lord of the universe.

Rodwell

Verily from the Lord of the Worlds hath this Book come down;

Sale

This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures,

Sher Ali

And verily this Qur’an is a revelation from the Lord of all the worlds.

Unknown German

Siehe, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten.

V. Porokhova

Это – поистине, послание от Господа миров;

Yakub Ibn Nugman

Бу Коръән галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгән китаптыр.

جالندہری

اور یہ قرآن (خدائے) پروردگار عالم کا اُتارا ہوا ہے

طاہرالقادری

اور بیشک یہ (قرآن) سارے جہانوں کے رب کا نازل کردہ ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.