‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 194
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 195
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 193
عَلى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
على قلبك لتكون من المنذرين
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
بر دل تو ، تا از بيم دهندگان باشي
بر دل تو تا از هشداردهندگان باشى.
و آن را بر قلب تو القاء و راسخ نمود تا گناهكاران را (از عذاب خدا) بترسانى.
بر قلب تو، تا از بیم دهندگان باشی،
بر دل تو تا باشى از بيم كنندگان
تا از [جمله] هشداردهندگان باشى؛
و روح الامين (جبرئيل) آن را به زبان عربى فصيح بر قلب تو نازل كرده است تا از انذار كنندگان باشى.
بر دل تو، تا از هشدار دهندگان باشى.
بر دلت تا باشى از بيم دهندگان
بر دل تو تا از هشدار دهندگان باشى
بر قلب (پاک) تو، تا از انذارکنندگان باشی!
بر قلب تو تا از بيمدهندگان باشى،
بر دلت تا باشى از بيم دهندگان
بر دل تو تا باشى از ترسانندگان
و آن را بر قلب تو فرود آورده تا از عقاب خدا بترسانی.
تا آن را در قلب تو نازل كند، تا يكي از هشداردهندگان باشي.
On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice.
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
upon thy heart, [O Muhammad] [According to almost all the classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., «the faithful [or «trustworthy»] spirit») is a designation of Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual, functional nature, is incapable of sinning and cannot therefore, be other than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50). On the other hand, since the term ruh is often used in the Quran in the sense of «divine inspiration» (see second note on 2:87, and note on 6:2), it may have this latter meaning in the above context as well, especially in view of the statement that it had «alighted from on high upon the head» of the Prophet.] so that thou mayest be among those who preach
Opdat gij een prediker voor uw volk zoudt zijn,
Upon your heart, so that you would be of the warners.
sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.
на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей,
Upon your heart that you may be of the warners
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
upon thy heart, that thou shouldst be of those who warn;-
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners.
To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
Upon thy heart, that thou mightest become a warner –
upon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople,
On thy heart, that thou mayest be a Warner,
Auf dein Herz, daß du einer der Warner seiest,
На твое сердце, ■ Чтоб быть тебе в числе ■ Увещевающих (рабов Господних)
Ул Җәбраил Коръәнне синең күңелеңә иңдерде, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булмаклыгың өчен.
(یعنی اس نے) تمہارے دل پر (القا) کیا ہے تاکہ (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو
آپ کے قلبِ (انور) پر تاکہ آپ (نافرمانوں کو) ڈر سنانے والوں میں سے ہو جائیں،
‹