سوره الشعراء (26) آیه 197

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 197

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 198
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 196

عربی

أَ وَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَماءُ بَنِي إِسْرائِيلَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يكن لهم آية أن يعلمه علماء بني إسرائيل

خوانش

Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela

آیتی

آيا اين نشانه برايشان بسنده نيست که علماي بني اسرائيل از آن آگاهند ؟

خرمشاهی

آيا اين براى آنان نشانه[ى صدق] نيست كه علماى بنى اسرائيل آن را [از پيش] مى شناسند.

کاویانپور

آيا اعتراف علماى بنى اسرائيل درباره قرآن كافى نيست؟

انصاریان

آیا آگاهی دانشمندان بنی اسرائیل به خبر قرآن [در کتاب های پیشینیان] برای مشرکان نشانه ای [بر حقّانیّت قرآن و صدق نبوّت تو] نیست؟!

سراج

آيا نبوده است مشركان را دليلى (بر صحت قرآن) آنكه مى‏دانند قرآن را دانشمندان بنى اسرائيل

فولادوند

آيا براى آنان، اين خود دليلى روشن نيست كه علماى بنى‏اسرائيل از آن اطّلاع دارند؟

پورجوادی

آيا همين نشانه كافى نيست كه علماى بنى اسرائيل به خوبى از آن خبر دارند.

حلبی

و آيا بر ايشان آيتى نيامده بود كه آن را دانايان بنى اسرائيل مى‏دانستند.

اشرفی

آيا نباشد ايشانرا آيتى اينكه ميدانند آنرا علماء بنى اسرائيل

خوشابر مسعود انصاري

آيا برايشان نشانه‏اى نيست كه عالمان بنى اسرائيل آن را بدانند؟

مکارم

آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟!

مجتبوی

آيا اين براى آنان نشانه‏اى نبود كه دانايان بنى اسرائيل آن را مى‏دانند؟

مصباح زاده

آيا نباشد ايشان را آيتى اينكه ميدانند آنرا علماء بنى اسرائيل

معزی

آيا نيست براى ايشان آيتى كه بدانندش دانشمندان بنى اسرائيل

قمشه ای

آیا این خود آیت و برهان روشنی (بر کافران) نیست که علماء بنی اسرائیل (از کتب انبیاء سلف) بر این قرآن آگاهند؟

رشاد خليفه

آيا اين نشانه براي آنها کافي نيست که علماي بني اسراييل از آن اطلاع داشتند؟

Literal

Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel’s sons› and daughters› learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites› scholars know of it?)

Al-Hilali Khan

Is it not a sign to them that the learned scholars (like Abdullah bin Salam ??ho embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?

Arthur John Arberry

Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?

Asad

Is it not evidence enough for them [I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.] that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? [Sc., «and in consequence have become Muslims»: for instance, Abd Allah ibn Salam, Kab ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet. Kab al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that – contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form – the original revelation granted to Jesus has been lost (see 3:4) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of he Quran.]

Dr. Salomo Keyzer

Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Israls die kenden?

Free Minds

Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?

Hamza Roberto Piccardo

Non è un segno per loro che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele?

Hilali Khan

Is it not a sign to them that the learned scholars (like Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?

Kuliev E.

Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?

M.-N.O. Osmanov

Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (т. е. Коран) ?

Mohammad Habib Shakir

Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

Palmer

Have they not a sign, that the learned men of the children of Israel recognise it?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?

Qaribullah

Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?

QXP

Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it?

Reshad Khalifa

Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?

Rodwell

Was it not a sign to them that the learned among the children of Israel recognised it?

Sale

Was it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it?

Sher Ali

And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it ?

Unknown German

Ist es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?

V. Porokhova

Неужто им знамением не служит то, ■ Что ведают о нем Исраиля ученые мужи?

Yakub Ibn Nugman

Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби.

جالندہری

کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں

طاہرالقادری

اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.