سوره الشعراء (26) آیه 198

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 198

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 199
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 197

عربی

وَ لَوْ نَزَّلْناهُ عَلى بَعْضِ الأَْعْجَمِينَ

بدون حرکات عربی

و لو نزّلناه على بعض الأعجمين

خوانش

Walaw nazzalnahu AAala baAAdi al-aAAjameena

آیتی

اگر آن را بر يکي از عجمان نازل کرده بوديم ،

خرمشاهی

و اگر آن را بر بعضى از مردم بيگانه زبان نازل كرده بوديم.

کاویانپور

و اگر قرآن را براى مردم غير عرب مى‏فرستاديم.

انصاریان

و اگر آن را بر برخی از غیر عرب ها نازل کرده بودیم،

سراج

و اگر فرومى‏فرستاديم قرآن را (بلسان عجمى) بر بعضى عجمى زبانان

فولادوند

و اگر آن را بر برخى از غير عرب زبانان نازل مى‏كرديم،

پورجوادی

اگر آن را بر يكى از اعجميان نازل مى‏كرديم

حلبی

و اگر آن را بر غير عربى هم فرو مى‏فرستاديم.

اشرفی

و اگر فرستاده بوديم آنرا بر بعضى از عجمها

خوشابر مسعود انصاري

و اگر آن را بر برخى عجميان نازل مى‏كرديم

مکارم

هرگاه ما آن را بر بعضی از عجم [= غیر عرب‌]ها نازل می‌کردیم…

مجتبوی

و اگر آن (قرآن) را بر برخى از عجمان مى‏فرستاديم،

مصباح زاده

و اگر فرستاده بوديم آنرا بر بعضى از عجمها

معزی

و اگر مى فرستاديمش بر يكى از گنگ زبانان

قمشه ای

و اگر ما این کتاب (عربی) را بر بعض مردم عجم نازل می‌گردانیدیم.

رشاد خليفه

اگر اين را براي مردمي که عربي نمي دانند، نازل مي کرديم.

Literal

And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians.

Al-Hilali Khan

And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,

Arthur John Arberry

If We had sent it down on a barbarian

Asad

But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,

Dr. Salomo Keyzer

Hadden wij het aan een der vreemdelingen geopenbaard.

Free Minds

And had We sent it down upon some of the foreigners,

Hamza Roberto Piccardo

Se lo avessimo rivelato ad un non arabo,

Hilali Khan

And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,

Kuliev E.

Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов

M.-N.O. Osmanov

Если бы Мы ниспослали Коран кому-либо из не арабов

Mohammad Habib Shakir

And if we had revealed it to any of the foreigners

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

Palmer

Had we sent it down to any barbarian,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

Qaribullah

If We had revealed it to a nonArab,

QXP

But if We had revealed this to any of the non-Arabs,

Reshad Khalifa

If we revealed this to people who do not know Arabic.

Rodwell

If we had sent it down unto any foreigner,

Sale

Had We revealed it unto any of the foreigners,

Sher Ali

And if WE had sent it down to one of the non-Arabs,

Unknown German

Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt,

V. Porokhova

И если б ниспослали Мы его ■ На человека из другого племени иль рода

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Коръәнне гарәб теленнән башка чит телдә иңдергән булсак,

جالندہری

اور اگر ہم اس کو کسی غیر اہل زبان پر اُتارتے

طاہرالقادری

اور اگر ہم اسے غیر عربی لوگوں (یعنی عجمیوں) میں سے کسی پر نازل کرتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.