سوره الشعراء (26) آیه 199

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 199

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 200
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 198

عربی

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ ما كانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين

خوانش

Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena

آیتی

و برايشان مي خواندش ، بدان ايمان نمي آوردند

خرمشاهی

سپس آن را بر ايشان مى خواند، به آن ايمان نمى آوردند.

کاویانپور

و آن را بمردم عرب ميخواندند، هر آينه بآن ايمان نمى‏آوردند.

انصاریان

و او آن را بر عرب ها می خواند، باز هم به آن ایمان نمی آوردند!!

سراج

پس آن عجمى مى‏خواند قرآن را بر عربى نبودند آنان بدان گرونده

فولادوند

و پيامبر آن را برايشان مى‏خواند به آن ايمان نمى‏آوردند.

پورجوادی

و براى‏شان مى‏خواند به آن ايمان نمى‏آوردند.

حلبی

پس مى‏خواند آن را بر آنها، باز ايمان نمى‏آوردند.

اشرفی

و ميخواند آنرا بر ايشان نبودند بآن گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و آن را برايشان مى‏خواند به آن مؤمن نمى‏شدند

مکارم

و او آن را بر ایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آورند!

مجتبوی

و وى آن را بر ايشان مى‏خواند، بدان ايمان نمى‏آوردند.

مصباح زاده

و ميخواند آنرا بر ايشان نبودند بان گروندگان

معزی

پس مى خواندش بر ايشان نبودند بدان ايمان آرندگان

قمشه ای

و آن رسول آن را (به زبان تازی) بر عجم‌ها قرائت می‌کرد آنان ایمان نمی‌آوردند (به این عذر که قرآن چون به زبان ما نیست ما فهم آن نکرده و اعجاز آن را درک نمی‌کنیم، اما شما قوم عرب با چه عذر ایمان نمی‌آورید؟)

رشاد خليفه

و از او مي خواستيم تا آن را (به عربي) بخواند، محال بود بتوانند به آن ايمان بياورند.

Literal

So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing.

Al-Hilali Khan

And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

Arthur John Arberry

and he had recited it to them, they would not have believed in it.

Asad

and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it. [As the Quran points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted «a man from among themselves» with His message and this in spite of the fact that the Quran was expressed «in the clear Arabic tongue», which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it – for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44).]

Dr. Salomo Keyzer

En hij zou het hun hebben voorgelezen, dan zouden zij daaraan niet hebben willen gelooven.

Free Minds

And he related it to them, they would not have believed in it.

Hamza Roberto Piccardo

e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto.

Hilali Khan

And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

Kuliev E.

и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.

M.-N.O. Osmanov

и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него.

Mohammad Habib Shakir

So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he had read it unto them, they would not have believed in it.

Palmer

and he had read it to them, they would not have believed therein.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.

Qaribullah

and he had recited it to them, they would not have believed.

QXP

And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it.

Reshad Khalifa

And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

Rodwell

And he had recited it to them, they had not believed.

Sale

and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein.

Sher Ali

And he had read it to them, they would never have believed in it.

Unknown German

Und er hätte ihn ihnen vorgelesen, sie würden nie an ihn geglaubt haben.

V. Porokhova

И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), ■ Они бы не поверили в него.

Yakub Ibn Nugman

аларга Коръән укылса, башка телдә булу сәбәпле, гарәбләр аңа ышанмас иделәр.

جالندہری

اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے

طاہرالقادری

سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.