‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 199
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 200
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 198
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ ما كانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena
و برايشان مي خواندش ، بدان ايمان نمي آوردند
سپس آن را بر ايشان مى خواند، به آن ايمان نمى آوردند.
و آن را بمردم عرب ميخواندند، هر آينه بآن ايمان نمىآوردند.
و او آن را بر عرب ها می خواند، باز هم به آن ایمان نمی آوردند!!
پس آن عجمى مىخواند قرآن را بر عربى نبودند آنان بدان گرونده
و پيامبر آن را برايشان مىخواند به آن ايمان نمىآوردند.
و براىشان مىخواند به آن ايمان نمىآوردند.
پس مىخواند آن را بر آنها، باز ايمان نمىآوردند.
و ميخواند آنرا بر ايشان نبودند بآن گروندگان
و آن را برايشان مىخواند به آن مؤمن نمىشدند
و او آن را بر ایشان میخواند، به آن ایمان نمیآورند!
و وى آن را بر ايشان مىخواند، بدان ايمان نمىآوردند.
و ميخواند آنرا بر ايشان نبودند بان گروندگان
پس مى خواندش بر ايشان نبودند بدان ايمان آرندگان
و آن رسول آن را (به زبان تازی) بر عجمها قرائت میکرد آنان ایمان نمیآوردند (به این عذر که قرآن چون به زبان ما نیست ما فهم آن نکرده و اعجاز آن را درک نمیکنیم، اما شما قوم عرب با چه عذر ایمان نمیآورید؟)
و از او مي خواستيم تا آن را (به عربي) بخواند، محال بود بتوانند به آن ايمان بياورند.
So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing.
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it. [As the Quran points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted «a man from among themselves» with His message and this in spite of the fact that the Quran was expressed «in the clear Arabic tongue», which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it – for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44).]
En hij zou het hun hebben voorgelezen, dan zouden zij daaraan niet hebben willen gelooven.
And he related it to them, they would not have believed in it.
e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto.
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него.
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
and he had read it to them, they would not have believed therein.
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
and he had recited it to them, they would not have believed.
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it.
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
And he had recited it to them, they had not believed.
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein.
And he had read it to them, they would never have believed in it.
Und er hätte ihn ihnen vorgelesen, sie würden nie an ihn geglaubt haben.
И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), ■ Они бы не поверили в него.
аларга Коръән укылса, башка телдә булу сәбәпле, гарәбләр аңа ышанмас иделәр.
اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے
سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے،
‹