سوره الشعراء (26) آیه 200

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 200

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 201
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 199

عربی

كَذلِكَ سَلَكْناهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

كذلك سلكناه في قلوب المجرمين

خوانش

Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena

آیتی

ما اين چنين آن را در دل گناهكاران (چون زباني بيگانه) قرار مي ‌دهيم.

خرمشاهی

بدينسان آن را در دلهاى گناهكاران راه داده ايم.

کاویانپور

بدينسان ما، ناباورى را در قلب گنهكاران رسوخ ميدهيم.

انصاریان

این گونه [که آن را به زبان عربی روشن و گویا نازل کردیم] در دل های می رمان درآوردیم [که آن را بفهمند و به آن ایمان آورند،]

سراج

بدينسان در مى‏آوريم قرآن را در دلهاى گنهكاران (مشركان)

فولادوند

اين گونه در دلهاى گناهكاران، [انكار را] راه مى‏دهيم:

پورجوادی

بدين گونه قرآن را در دل گنهكاران وارد مى‏كنيم.

حلبی

اين چنين [ناباورى‏] را در دلهاى گناهكاران در آوريم.

اشرفی

همچنين مسلوك داشتيم آنرا در دلهاى گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

بدينسان آن را در دلهاى گناهكاران در آورديم

مکارم

(آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد می‌کنیم!

مجتبوی

اينچنين آن را در دلهاى آن بزهكاران راه داديم

مصباح زاده

همچنين مسلوك داشتيم آنرا در دلهاى گناهكاران

معزی

بدينسان راهش داديم در دلهاى گنهكاران

قمشه ای

ما این قرآن را این چنین در دل تبهکاران گذراندیم (و بر آنها به این کتاب اتمام حجت کردیم).

رشاد خليفه

ما اين چنين آن را در دل گناهكاران (چون زباني بيگانه) قرار مي ‌دهيم.

Literal

As/like that We entered it in the criminals’/sinners› hearts/minds .

Al-Hilali Khan

Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Arthur John Arberry

Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,

Asad

Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to «go into one ear and out of the other». As regards God’s «causing» this to happen, see surah 2:7, and 14:4.]

Dr. Salomo Keyzer

Zoo deden wij hardnekkig ongeloof in de harten der zondaren binnentreden.

Free Minds

As such, We diverted it from the hearts of the criminals.

Hamza Roberto Piccardo

In tal modo lo facemmo entrare nel cuore dei miscredenti:

Hilali Khan

Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Kuliev E.

Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.

M.-N.O. Osmanov

Так Мы внедряем неверие в сердца грешников.

Mohammad Habib Shakir

Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

Palmer

Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.

Qaribullah

Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:

QXP

But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44)

Reshad Khalifa

We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

Rodwell

In such sort have we influenced the heart of the wicked ones,

Sale

Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked:

Sher Ali

Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful.

Unknown German

So haben Wir ihn einziehen lassen in die Herzen der Sünder;

V. Porokhova

Так в души грешников его Мы вводим!

Yakub Ibn Nugman

Шуның кеби Коръәнне ялганга тотуны динсезләрнең күңеленә керттек.

جالندہری

اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا

طاہرالقادری

اس طرح ہم نے اس (کے انکار) کو مجرموں کے دلوں میں پختگی سے داخل کر دیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.