‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 200
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 201
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 199
كَذلِكَ سَلَكْناهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
كذلك سلكناه في قلوب المجرمين
Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
ما اين چنين آن را در دل گناهكاران (چون زباني بيگانه) قرار مي دهيم.
بدينسان آن را در دلهاى گناهكاران راه داده ايم.
بدينسان ما، ناباورى را در قلب گنهكاران رسوخ ميدهيم.
این گونه [که آن را به زبان عربی روشن و گویا نازل کردیم] در دل های می رمان درآوردیم [که آن را بفهمند و به آن ایمان آورند،]
بدينسان در مىآوريم قرآن را در دلهاى گنهكاران (مشركان)
اين گونه در دلهاى گناهكاران، [انكار را] راه مىدهيم:
بدين گونه قرآن را در دل گنهكاران وارد مىكنيم.
اين چنين [ناباورى] را در دلهاى گناهكاران در آوريم.
همچنين مسلوك داشتيم آنرا در دلهاى گناهكاران
بدينسان آن را در دلهاى گناهكاران در آورديم
(آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد میکنیم!
اينچنين آن را در دلهاى آن بزهكاران راه داديم
همچنين مسلوك داشتيم آنرا در دلهاى گناهكاران
بدينسان راهش داديم در دلهاى گنهكاران
ما این قرآن را این چنین در دل تبهکاران گذراندیم (و بر آنها به این کتاب اتمام حجت کردیم).
ما اين چنين آن را در دل گناهكاران (چون زباني بيگانه) قرار مي دهيم.
As/like that We entered it in the criminals’/sinners› hearts/minds .
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to «go into one ear and out of the other». As regards God’s «causing» this to happen, see surah 2:7, and 14:4.]
Zoo deden wij hardnekkig ongeloof in de harten der zondaren binnentreden.
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
In tal modo lo facemmo entrare nel cuore dei miscredenti:
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.
Так Мы внедряем неверие в сердца грешников.
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners;
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44)
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
In such sort have we influenced the heart of the wicked ones,
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked:
Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful.
So haben Wir ihn einziehen lassen in die Herzen der Sünder;
Так в души грешников его Мы вводим!
Шуның кеби Коръәнне ялганга тотуны динсезләрнең күңеленә керттек.
اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا
اس طرح ہم نے اس (کے انکار) کو مجرموں کے دلوں میں پختگی سے داخل کر دیا ہے،
‹