سوره الشعراء (26) آیه 201

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 201

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 202
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 200

عربی

لا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الأَْلِيمَ

بدون حرکات عربی

لا يؤمنون به حتّى يروا العذاب الأليم

خوانش

La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema

آیتی

بدان ايمان نمي آورند تا عذاب دردآور را بنگرند

خرمشاهی

كه به آن ايمان نمى آورند مگر آنگاه كه عذاب دردناك را بنگرند.

کاویانپور

تا عذاب دردناك را بچشم مشاهده نكنند، ايمان به قرآن نمى‏آورند.

انصاریان

[ولی این بیمار دلان لجوج] به آن ایمان نمی آورند تا آن عذاب دردناک را ببینند،

سراج

ايشان ايمان نمى‏آورند به آن تا آنكه ببينند عذاب دردناك را

فولادوند

كه به آن نگروند تا عذاب پردرد را ببينند،

پورجوادی

آنها قبل از ديدن عذاب دردناكى كه

حلبی

و نمى‏گروند بدان، تا عذاب دردناك را ببينند

اشرفی

ايمان نميآورند بآن تا آنكه به بينند عذاب دردناك را

خوشابر مسعود انصاري

به آن ايمان نمى‏آورند تا آنكه عذاب دردناك را ببينند

مکارم

(امّا) به آن ایمان نمی‌آورند تا عذاب دردناک را با چشم خود ببینند!

مجتبوی

به آن ايمان نمى‏آورند تا آنگاه كه عذاب دردناك را ببينند،

مصباح زاده

ايمان نميآورند بان تا آنكه ببينند عذاب دردناك را

معزی

كه ايمان نيارند بدان تا ببينند عذاب دردناك را

قمشه ای

اما به این قرآن ایمان نمی‌آورند تا عذاب دردناک را مشاهده کنند.

رشاد خليفه

بنابراين آنها نمي ‌توانند به آن ايمان بياورند؛ نه تا آن زمان كه عذاب دردناك را ببينند.

Literal

They do not believe with it until they see the torture, the painful.

Al-Hilali Khan

They will not believe in it until they see the painful torment;

Arthur John Arberry

who will not believe in it, until they see the painful chastisement

Asad

they will not believe in it till they behold the grievous suffering

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen daarin niet gelooven, dan nadat zij eene pijnlijke straf hebben gezien.

Free Minds

They do not believe in it until they see the painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

ma non crederanno in esso prima di aver visto il castigo doloroso

Hilali Khan

They will not believe in it until they see the painful torment;

Kuliev E.

Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Они не уверуют в него (т. е. Коран), пока их не постигнет мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

They will not believe in it until they see the painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will not believe in it till they behold the painful doom,

Palmer

they will not believe therein until they see the grievous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.

Qaribullah

they shall not believe in it until they see the painful punishment

QXP

They will not believe in it until they suffer the dire consequences.

Reshad Khalifa

Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

Rodwell

That they will not believe it till they see the grievous chastisement?

Sale

They shall not believe therein, until they see a painful punishment.

Sher Ali

They will not believe in it until they see the grievous punishment.

Unknown German

Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erschauen;

V. Porokhova

Но не уверуют они в него, ■ Пока мучительную кару не увидят, –

Yakub Ibn Nugman

Инде алар иман китермәсәләр, хәтта рәнҗеткүче ґәзабны күргәнче.

جالندہری

وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں گے، اس کو نہیں مانیں گے

طاہرالقادری

وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب دیکھ لیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.