‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 201
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 202
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 200
لا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الأَْلِيمَ
لا يؤمنون به حتّى يروا العذاب الأليم
La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
بدان ايمان نمي آورند تا عذاب دردآور را بنگرند
كه به آن ايمان نمى آورند مگر آنگاه كه عذاب دردناك را بنگرند.
تا عذاب دردناك را بچشم مشاهده نكنند، ايمان به قرآن نمىآورند.
[ولی این بیمار دلان لجوج] به آن ایمان نمی آورند تا آن عذاب دردناک را ببینند،
ايشان ايمان نمىآورند به آن تا آنكه ببينند عذاب دردناك را
كه به آن نگروند تا عذاب پردرد را ببينند،
آنها قبل از ديدن عذاب دردناكى كه
و نمىگروند بدان، تا عذاب دردناك را ببينند
ايمان نميآورند بآن تا آنكه به بينند عذاب دردناك را
به آن ايمان نمىآورند تا آنكه عذاب دردناك را ببينند
(امّا) به آن ایمان نمیآورند تا عذاب دردناک را با چشم خود ببینند!
به آن ايمان نمىآورند تا آنگاه كه عذاب دردناك را ببينند،
ايمان نميآورند بان تا آنكه ببينند عذاب دردناك را
كه ايمان نيارند بدان تا ببينند عذاب دردناك را
اما به این قرآن ایمان نمیآورند تا عذاب دردناک را مشاهده کنند.
بنابراين آنها نمي توانند به آن ايمان بياورند؛ نه تا آن زمان كه عذاب دردناك را ببينند.
They do not believe with it until they see the torture, the painful.
They will not believe in it until they see the painful torment;
who will not believe in it, until they see the painful chastisement
they will not believe in it till they behold the grievous suffering
Zij zullen daarin niet gelooven, dan nadat zij eene pijnlijke straf hebben gezien.
They do not believe in it until they see the painful retribution.
ma non crederanno in esso prima di aver visto il castigo doloroso
They will not believe in it until they see the painful torment;
Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.
Они не уверуют в него (т. е. Коран), пока их не постигнет мучительное наказание.
They will not believe in it until they see the painful punishment.
They will not believe in it till they behold the painful doom,
they will not believe therein until they see the grievous woe!
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.
they shall not believe in it until they see the painful punishment
They will not believe in it until they suffer the dire consequences.
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
That they will not believe it till they see the grievous chastisement?
They shall not believe therein, until they see a painful punishment.
They will not believe in it until they see the grievous punishment.
Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erschauen;
Но не уверуют они в него, ■ Пока мучительную кару не увидят, –
Инде алар иман китермәсәләр, хәтта рәнҗеткүче ґәзабны күргәнче.
وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں گے، اس کو نہیں مانیں گے
وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب دیکھ لیں،
‹