‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 202
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 203
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 201
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ
فيأتيهم بغتة و هم لا يشعرون
Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
و آن عذاب ناگهان و بي خبر بر آنان فرود مي آيد
كه ناگهان بر سر آنان آيد و آنان آگاه نباشند.
وقتى عذابى كه از آن غافل و بىخبرند ناگهان بر آنان فرا رسد.
که ناگهان در حالی که بی خبرند به سراغشان آید،
پس بيايد آن عذاب بديشان ناگهان در حاليكه ايشان (وقت آمدنش را) ندانند
كه به طور ناگهانى -در حالى كه بىخبرند- بديشان برسد.
از آن غافل بودهاند و ناگهان به آنها مىرسيد ايمان نمىآوردند.
پس [عذاب] ناگهان بيايدشان، در حالى كه آنان نمىفهمند.
پس بيايد ايشانرا ناگهان و ايشان ندانند
كه ناگهان در حالى كه ندانند به آنان رسد
ناگهان به سراغشان میآید، در حالی که توجّه ندارند!
كه ناگهان و در حالى كه آگاه نباشند بديشان رسد.
پس بيايد ايشان را ناگهان و ايشان ندانند
كه بيايدشان ناگاه و ايشان ندانند
که به ناگاه آن عذاب که سخت از آن غافلند به آنها فرا رسد.
آن ناگهاني بر آنها خواهد آمد، هنگامي كه اصلاً انتظارش را ندارند.
So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach];
Deze zal plotseling over hen komen, en zij zullen deze niet voorzien.
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
che giungerà loro all’improvviso, senza che se ne accorgano.
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.
И оно поразит их неожиданно, так что они и не почувствуют [его приближения].
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
and it shall come to them suddenly while they do not perceive!
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.
so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,
The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it.
It will come to them suddenly, when they least expect it.
And it shall come upon them on a sudden when they look not for it:
It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it:
Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it.
Doch sie wird über sie kommen unversehens, ohne daß sie es merken;
Она постигнет их внезапно, ■ Они же знать о ней не знают.
Аларга искәрмәстән ґәзаб килер ки, үзләре һич сизми калырлар.
وہ ان پر ناگہاں آ واقع ہوگا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
پس وہ (عذاب) انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں شعور (بھی) نہ ہوگا،
‹