سوره الشعراء (26) آیه 203

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 203

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 204
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 202

عربی

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ

بدون حرکات عربی

فيقولوا هل نحن منظرون

خوانش

Fayaqooloo hal nahnu muntharoona

آیتی

مي گويند : آيا ما را مهلتي خواهند داد ؟

خرمشاهی

آنگاه گويند آيا ما مهلت يافته خواهيم بود؟

کاویانپور

آن گاه ميگويند: آيا براى ما مهلتى خواهند داد؟

انصاریان

پس [در آن موقعیت بسیار سخت] گویند: آیا ما مهلت می یابیم؟

سراج

و گويند آيا ما را مهلت دهند

فولادوند

و بگويند: «آيا مهلت خواهيم يافت؟»

پورجوادی

مى‏گويند: «آيا مهلتى به ما داده خواهد شد؟

حلبی

پس مى‏گويند: آيا ما را مهلت مى‏دهند؟

اشرفی

پس گويند آيا ما مهلت داده شدگانيم

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه گويند: آيا ما مهلت مى‏يابيم؟

مکارم

و (در آن هنگام) می‌گویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!»

مجتبوی

پس گويند: آيا مهلتى به ما خواهند داد؟

مصباح زاده

پس گويند آيا ما مهلت داده شدگانيم

معزی

پس گويند آيا مائيم مهلت دادگان

قمشه ای

و آن کافران گویند: آیا بر ما مهلتی منظور می‌شود (تا زمانی از عذاب بیاساییم؟

رشاد خليفه

آنگاه خواهند گفت: آيا به ما مهلتي داده مي ‌شود؟

Literal

So they say: «Are we delayed ?»

Al-Hilali Khan

Then they will say: «Can we be respited?»

Arthur John Arberry

and they will say, ‹Shall we be respited?›

Asad

and then they will exclaim, «Could we have a respite?» [I.e., a second chance in life.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen zeggen: zal ons uitstel worden verleend?

Free Minds

Then they would Say: "Can we be given more time?"

Hamza Roberto Piccardo

Diranno allora: «Ci sarà concesso un rinvio?».

Hilali Khan

Then they will say: "Can we be respited?"

Kuliev E.

Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?»

M.-N.O. Osmanov

И тогда они возопят: «Разве не будет нам отсрочки?»

Mohammad Habib Shakir

Then they will say: Shall we be respited?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then they will say: Are we to be reprieved?

Palmer

They will say, ‹Shall we be respited?-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O zaman şöyle derler: «Acaba bize süre verilir mi?»

Qaribullah

and then they will say: ‹Shall we be respited? ‹

QXP

Then they will say, «Could we have a respite?»

Reshad Khalifa

They will then say, «Can we have a respite?»

Rodwell

And they will say, «Can we be respited?»

Sale

And they shall say, shall we be respited?

Sher Ali

And they will say, `Shall we be respited ?›

Unknown German

Dann werden sie sprechen: «Wird uns Frist gewährt werden?»

V. Porokhova

(Когда падет она на них), они воскликнут: ■ «Не будет ли дана отсрочка нам, ■ (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?»

Yakub Ibn Nugman

Алар әйтерләр: «Ни яхшы булыр иде, безгә килгән ґәзабны туктатып, иман китереп изге гамәлләр кылырга безгә ирек бирелсә», – дип.

جالندہری

اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟

طاہرالقادری

تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.