‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 204
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 205
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 203
أَ فَبِعَذابِنا يَسْتَعْجِلُونَ
أ فبعذابنا يستعجلون
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
آيا به عذاب ما مي شتابند ؟
پس آيا عذاب ما را به شتاب مى خواهند.
اكنون آنها براى نزول عذاب ما شتاب ميورزند.
آیا به آمدن عذاب ما شتاب می کنند؟
آيا ايشان بعذاب ما شتاب مىكنند
پس آيا عذاب ما را به شتاب مىخواهند؟
چرا براى رسيدن به عذاب ما شتاب مىكنند؟»
[در جواب آنان فرشتگان ما گويند] آيا به [در رسيدن] عذاب ما شتاب مىكرديد؟
آيا بعذاب ما شتاب دارند
آيا عذاب ما را به شتاب مىطلبند؟
آیا برای عذاب ما عجله میکنند؟!
آيا به عذاب ما مىشتابند؟
آيا بعذاب ما شتاب دارند
آيا به عذاب ما مى شتابند
آیا (اکنون که هنگام عذابشان نیست از تمسخر) عذاب و انتقام ما را به تعجیل میطلبند؟
آيا آنها مجازات ما را به مبارزه نطلبيدند؟
Are (they) with Our torture hastening/urging ?
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
What, do they seek to hasten Our chastisement?
Do they, then, [really] wish that Our chas
Verlangen zij dus dat onze straf zal worden verhaast?
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
E› il Nostro castigo che vogliono affrettare?
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Неужели они торопят мучения от Нас?
Неужели они спешат [, чтобы настигло их] Наше наказание?
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
Would they (now) hasten on Our doom?
What! do they wish to hasten on our torment?›
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Do they wish to hasten Our punishment?
Do they wish that Our Requital come to them quickly?
Did they not challenge our retribution?
What! will they seek to hasten on our chastisement?
Do they therefore desire our punishment to be hastened?
What ! do they seek to hasten OUR punishment ?
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?
Так неужели (в дерзости своей) ■ Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой?
Әйә Безнең ґәзабның аларга килүен ашыктыралармы? (тәкәбберләнеп, өстебезгә таш яудыр дияләр иде.)
تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں
کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،
‹