سوره الشعراء (26) آیه 204

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 204

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 205
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 203

عربی

أَ فَبِعَذابِنا يَسْتَعْجِلُونَ

بدون حرکات عربی

أ فبعذابنا يستعجلون

خوانش

AfabiAAathabina yastaAAjiloona

آیتی

آيا به عذاب ما مي شتابند ؟

خرمشاهی

پس آيا عذاب ما را به شتاب مى خواهند.

کاویانپور

اكنون آنها براى نزول عذاب ما شتاب ميورزند.

انصاریان

آیا به آمدن عذاب ما شتاب می کنند؟

سراج

آيا ايشان بعذاب ما شتاب مى‏كنند

فولادوند

پس آيا عذاب ما را به شتاب مى‏خواهند؟

پورجوادی

چرا براى رسيدن به عذاب ما شتاب مى‏كنند؟»

حلبی

[در جواب آنان فرشتگان ما گويند] آيا به [در رسيدن‏] عذاب ما شتاب مى‏كرديد؟

اشرفی

آيا بعذاب ما شتاب دارند

خوشابر مسعود انصاري

آيا عذاب ما را به شتاب مى‏طلبند؟

مکارم

آیا برای عذاب ما عجله می‌کنند؟!

مجتبوی

آيا به عذاب ما مى‏شتابند؟

مصباح زاده

آيا بعذاب ما شتاب دارند

معزی

آيا به عذاب ما مى شتابند

قمشه ای

آیا (اکنون که هنگام عذابشان نیست از تمسخر) عذاب و انتقام ما را به تعجیل می‌طلبند؟

رشاد خليفه

آيا آنها مجازات ما را به مبارزه نطلبيدند؟

Literal

Are (they) with Our torture hastening/urging ?

Al-Hilali Khan

Would they then wish for Our Torment to be hastened on?

Arthur John Arberry

What, do they seek to hasten Our chastisement?

Asad

Do they, then, [really] wish that Our chas

Dr. Salomo Keyzer

Verlangen zij dus dat onze straf zal worden verhaast?

Free Minds

Was it not their wish that Our punishment be hastened?

Hamza Roberto Piccardo

E› il Nostro castigo che vogliono affrettare?

Hilali Khan

Would they then wish for Our Torment to be hastened on?

Kuliev E.

Неужели они торопят мучения от Нас?

M.-N.O. Osmanov

Неужели они спешат [, чтобы настигло их] Наше наказание?

Mohammad Habib Shakir

What! do they still seek to hasten on Our punishment?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Would they (now) hasten on Our doom?

Palmer

What! do they wish to hasten on our torment?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Qaribullah

Do they wish to hasten Our punishment?

QXP

Do they wish that Our Requital come to them quickly?

Reshad Khalifa

Did they not challenge our retribution?

Rodwell

What! will they seek to hasten on our chastisement?

Sale

Do they therefore desire our punishment to be hastened?

Sher Ali

What ! do they seek to hasten OUR punishment ?

Unknown German

Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?

V. Porokhova

Так неужели (в дерзости своей) ■ Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой?

Yakub Ibn Nugman

Әйә Безнең ґәзабның аларга килүен ашыктыралармы? (тәкәбберләнеп, өстебезгә таш яудыр дияләр иде.)

جالندہری

تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں

طاہرالقادری

کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.