‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 205
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 206
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 204
أَ فَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْناهُمْ سِنِينَ
أ فرأيت إن متّعناهم سنين
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
ديدي که هر چند سالها برخوردارشان ساختيم ،
ملاحظه كن كه اگر سالها برخوردارشان سازيم.
آيا متوجه هستى كه اگر ما آنان را از نعمت (مال و فرزند) بهرهمند سازيم.
پس خبر ده اگر ما آنان را سالیانی بهره مندی و برخورداری دهیم،
آيا ديدى (و دانستى) اگر برخوردارى دهيم ايشان را سالها
مگر نمىدانى كه اگر سالها آنان را برخوردار كنيم،
ديديد اگر چند سالى بهرهمندشان ساختيم
پس [اى رسول ما] چه بينى اگر آنها را چندين سال نيز [از عمر] برخوردار سازيم
آيا ديدهاى اگر كامياب سازيم ايشانرا سالها
بنگر كه اگر سالها بهرهمندشان سازيم
به ما خبر ده، اگر (باز هم) سالیانی آنها را از این زندگی بهرهمند سازیم…
آيا ديدى- دانستى- كه اگر آنان را سالها برخوردارى دهيم،
آيا ديدهاى اگر كامياب سازيم ايشان را سالها
آيا ديده باشى كه اگر كامروا گردانيمشان ساليانى
چه خواهی دید اگر ما چند سالی آنها را در دنیا متنعّم سازیم.
همان طور كه مي بيني، ما به آنها اجازه داديم سالها لذت ببرند.
So did you see if We gave them long life/made them enjoy years?
Tell Me, if We do let them enjoy for years,
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,
Wat denkt gij? Indien wij hun toestaan het voordeel van dit leven voor vele jaren te genieten.
Do you see that if We gave them luxury for years.
Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni,
Tell Me, if We do let them enjoy for years,
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,
Думал ли ты [, Мухаммад,] о том, что если бы Мы одаривали их мирскими благами многие годы,
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years,
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,
What do you see? If We gave them enjoyment for years,
As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years.
As you see, we allowed them to enjoy for years.
How thinkest thou? If after we have given them their fill for years,
What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years,
What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years;
Siehst du es nicht? Wenn Wir sie jahrelang genießen lassen,
Разве не видишь ты, ■ Что, если бы Мы дали им ■ На протяжении годов вкушать (земные блага),
Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак,
بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے
بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں،
‹