سوره الشعراء (26) آیه 205

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 205

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 206
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 204

عربی

أَ فَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْناهُمْ سِنِينَ

بدون حرکات عربی

أ فرأيت إن متّعناهم سنين

خوانش

Afaraayta in mattaAAnahum sineena

آیتی

ديدي که هر چند سالها برخوردارشان ساختيم ،

خرمشاهی

ملاحظه كن كه اگر سالها برخوردارشان سازيم.

کاویانپور

آيا متوجه هستى كه اگر ما آنان را از نعمت (مال و فرزند) بهره‏مند سازيم.

انصاریان

پس خبر ده اگر ما آنان را سالیانی بهره مندی و برخورداری دهیم،

سراج

آيا ديدى (و دانستى) اگر برخوردارى دهيم ايشان را سالها

فولادوند

مگر نمى‏دانى كه اگر سالها آنان را برخوردار كنيم،

پورجوادی

ديديد اگر چند سالى بهره‏مندشان ساختيم

حلبی

پس [اى رسول ما] چه بينى اگر آنها را چندين سال نيز [از عمر] برخوردار سازيم

اشرفی

آيا ديده‏اى اگر كامياب سازيم ايشانرا سالها

خوشابر مسعود انصاري

بنگر كه اگر سالها بهره‏مندشان سازيم

مکارم

به ما خبر ده، اگر (باز هم) سالیانی آنها را از این زندگی بهره‌مند سازیم…

مجتبوی

آيا ديدى- دانستى- كه اگر آنان را سالها برخوردارى دهيم،

مصباح زاده

آيا ديده‏اى اگر كامياب سازيم ايشان را سالها

معزی

آيا ديده باشى كه اگر كامروا گردانيمشان ساليانى

قمشه ای

چه خواهی دید اگر ما چند سالی آنها را در دنیا متنعّم سازیم.

رشاد خليفه

همان طور كه مي ‌بيني، ما به آنها اجازه داديم سال‌ها لذت ببرند.

Literal

So did you see if We gave them long life/made them enjoy years?

Al-Hilali Khan

Tell Me, if We do let them enjoy for years,

Arthur John Arberry

What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,

Asad

But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,

Dr. Salomo Keyzer

Wat denkt gij? Indien wij hun toestaan het voordeel van dit leven voor vele jaren te genieten.

Free Minds

Do you see that if We gave them luxury for years.

Hamza Roberto Piccardo

Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni,

Hilali Khan

Tell Me, if We do let them enjoy for years,

Kuliev E.

Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,

M.-N.O. Osmanov

Думал ли ты [, Мухаммад,] о том, что если бы Мы одаривали их мирскими благами многие годы,

Mohammad Habib Shakir

Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou then seen, if We content them for (long) years,

Palmer

What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

Qaribullah

What do you see? If We gave them enjoyment for years,

QXP

As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years.

Reshad Khalifa

As you see, we allowed them to enjoy for years.

Rodwell

How thinkest thou? If after we have given them their fill for years,

Sale

What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years,

Sher Ali

What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years;

Unknown German

Siehst du es nicht? Wenn Wir sie jahrelang genießen lassen,

V. Porokhova

Разве не видишь ты, ■ Что, если бы Мы дали им ■ На протяжении годов вкушать (земные блага),

Yakub Ibn Nugman

Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак,

جالندہری

بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے

طاہرالقادری

بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.