سوره الشعراء (26) آیه 206

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 206

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 207
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 205

عربی

ثُمَّ جاءَهُمْ ما كانُوا يُوعَدُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ جاءهم ما كانوا يوعدون

خوانش

Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona

آیتی

باز هم عذابي که به آنها وعده شده بود بر سرشان آمد ،

خرمشاهی

سپس آنچه از آن بيمشان داده ايم، به سراغ آنان آيد.

کاویانپور

سپس عذاب موعود بآنان برسد.

انصاریان

سپس آن عذابی که به آن تهدید می شدند، به سراغشان آید.

سراج

سپس بيايد بايشان عذابى كه بديشان وعده داده شده

فولادوند

و آنگاه آنچه كه [بدان‏] بيم داده مى‏شوند بديشان برسد،

پورجوادی

آن گاه عذابى كه وعده داده شده است به آنها رسيد،

حلبی

پس از آن باز هم آنچه [از عذاب‏] به آنان وعده داده شد، به سويشان بيايد

اشرفی

پس آيد ايشانرا آنچه هستند وعده شدگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه آنچه از آن بيم، مى‏يابند به آنان خواهد رسيد

مکارم

سپس عذابی که به آنها وعده داده شده به سراغشان بیاید…

مجتبوی

سپس آنچه وعده داده مى‏شدند بديشان آيد،

مصباح زاده

پس آيد ايشان را آنچه هستند وعده شدگان

معزی

پس بيايدشان آنچه وعده داده مى شوند

قمشه ای

سپس به عذابی که بر آنان وعده شده یکسر هلاک شوند.

رشاد خليفه

سپس عذاب بر آنها آمد، درست همان طور كه وعده داده شده بود.

Literal

Then came to them what they were being promised.

Al-Hilali Khan

And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!

Arthur John Arberry

then there comes on them that they were promised,

Asad

and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them –

Dr. Salomo Keyzer

En datgene, waarmede zij bedreigd werden, later over hen komt.

Free Minds

Then what they were promised came to them.

Hamza Roberto Piccardo

e quindi giungesse loro ciò di cui furono minacciati,

Hilali Khan

And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!

Kuliev E.

после чего к ним явится то, что им было обещано,

M.-N.O. Osmanov

а потом их постигло бы обещанное,

Mohammad Habib Shakir

Then there comes to them that with which they are threatened,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And then cometh that which they were promised,

Palmer

and then there come to them what they are threatened,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,

Qaribullah

and then what they were promised comes to them,

QXP

And then comes that which they were promised.

Reshad Khalifa

Then the retribution came to them, just as promised.

Rodwell

That with which they are menaced come upon them at last,

Sale

and afterwards that with which they are threatened come upon them;

Sher Ali

Then there comes to them the punishment that they are promised,

Unknown German

Dann aber kommt zu ihnen das, was ihnen angedroht ward,

V. Porokhova

А после этого пришло б к ним то, ■ Что обещали им, (от зла) увещевая, –

Yakub Ibn Nugman

соңра аларга вәгъдә ителмеш газап килсә,

جالندہری

پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے

طاہرالقادری

پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.