سوره الشعراء (26) آیه 207

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 207

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 208
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 206

عربی

ما أَغْنى عَنْهُمْ ما كانُوا يُمَتَّعُونَ

بدون حرکات عربی

ما أغنى عنهم ما كانوا يمتّعون

خوانش

Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona

آیتی

آن برخوداريها به حالشان سود نکرد ؟

خرمشاهی

آن برخورداريشان به كار آنان نيايد.

کاویانپور

آن نعمتها (مال و فرزند) آنها را از عذاب موعود باز نخواهد داشت.

انصاریان

آنچه را [چند سال] همواره از آن برخورداری می یافتند [عذاب را] از آنان دفعنخواهد کرد،

سراج

باز ندارد از ايشان (عذاب را) نعمتهائى كه بدان برخوردارى يافته بودند

فولادوند

آنچه از آن برخوردار مى‏شدند، به كارشان نمى‏آيد [و عذاب را از آنان دفع نمى‏كند]؟

پورجوادی

اين بهره‏اى نيست كه براى‏شان مفيد و مدافع آنها واقع شود.

حلبی

و آنچه برخوردار شده‏اند، عذاب را از آنان بر نگرداند.

اشرفی

كفايت نكند از ايشان آنچه بودند كامياب مى‏شدند

خوشابر مسعود انصاري

بهره‏منديشان چه چيزى را از [سر] آنان دفع مى‏كند؟

مکارم

این تمتع و بهره‌گیری از دنیا برای آنها سودی نخواهد داشت!

مجتبوی

آنچه برخوردارى يافته بودند سودى برايشان [در دفع عذاب‏] نخواهد داشت.

مصباح زاده

كفايت نكند از ايشان آنچه بودند كامياب مى‏شدند

معزی

بى نياز نكند از ايشان آنچه بودند بهرهور مى شدند

قمشه ای

آیا بهره‌ای که از مال دنیا داشتند هیچ آنها را از عذاب خواهد رهانید؟

رشاد خليفه

منابع عظيم آنها کوچک ترين کمکي به آنها نکرد.

Literal

What they were being made to enjoy did not enrich/suffice (benefit) from them.

Al-Hilali Khan

All that with which they used to enjoy shall not avail them.

Arthur John Arberry

what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?

Asad

of what avail to them will be all their past enjoyments?

Dr. Salomo Keyzer

Wat zal het hen van voordeel zijn, wat zij hebben genoten?

Free Minds

All they luxury they were given will not avail them.

Hamza Roberto Piccardo

non gioverebbe loro quel che hanno goduto.

Hilali Khan

All that with which they used to enjoy shall not avail them.

Kuliev E.

то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?

M.-N.O. Osmanov

то не избавили бы их [от наказания мирские блага], которыми они пользовались?

Mohammad Habib Shakir

That which they were made to enjoy shall not avail them?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(How) that wherewith they were contented naught availeth them?

Palmer

that will not avail them which they had to enjoy!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.

Qaribullah

what avail will their past enjoyments be to them?

QXP

Then, of what avail will be their past enjoyments?

Reshad Khalifa

Their vast resources did not help them in the least.

Rodwell

Of what avail will their enjoyments be to them?

Sale

what will that which they have enjoyed profit them?

Sher Ali

Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy ?

Unknown German

Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen durften.

V. Porokhova

Их не спасли бы никакие (блага), ■ Что были им даны (Аллахом) ■ Во сласть (земного бытия)?

Yakub Ibn Nugman

алардан куып җибәрә алырмы ул ґәзабны әүвәлдә файдаланган нигъмәтләре?

جالندہری

تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے

طاہرالقادری

(تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.