‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 207
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 208
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 206
ما أَغْنى عَنْهُمْ ما كانُوا يُمَتَّعُونَ
ما أغنى عنهم ما كانوا يمتّعون
Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona
آن برخوداريها به حالشان سود نکرد ؟
آن برخورداريشان به كار آنان نيايد.
آن نعمتها (مال و فرزند) آنها را از عذاب موعود باز نخواهد داشت.
آنچه را [چند سال] همواره از آن برخورداری می یافتند [عذاب را] از آنان دفعنخواهد کرد،
باز ندارد از ايشان (عذاب را) نعمتهائى كه بدان برخوردارى يافته بودند
آنچه از آن برخوردار مىشدند، به كارشان نمىآيد [و عذاب را از آنان دفع نمىكند]؟
اين بهرهاى نيست كه براىشان مفيد و مدافع آنها واقع شود.
و آنچه برخوردار شدهاند، عذاب را از آنان بر نگرداند.
كفايت نكند از ايشان آنچه بودند كامياب مىشدند
بهرهمنديشان چه چيزى را از [سر] آنان دفع مىكند؟
این تمتع و بهرهگیری از دنیا برای آنها سودی نخواهد داشت!
آنچه برخوردارى يافته بودند سودى برايشان [در دفع عذاب] نخواهد داشت.
كفايت نكند از ايشان آنچه بودند كامياب مىشدند
بى نياز نكند از ايشان آنچه بودند بهرهور مى شدند
آیا بهرهای که از مال دنیا داشتند هیچ آنها را از عذاب خواهد رهانید؟
منابع عظيم آنها کوچک ترين کمکي به آنها نکرد.
What they were being made to enjoy did not enrich/suffice (benefit) from them.
All that with which they used to enjoy shall not avail them.
what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?
of what avail to them will be all their past enjoyments?
Wat zal het hen van voordeel zijn, wat zij hebben genoten?
All they luxury they were given will not avail them.
non gioverebbe loro quel che hanno goduto.
All that with which they used to enjoy shall not avail them.
то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?
то не избавили бы их [от наказания мирские блага], которыми они пользовались?
That which they were made to enjoy shall not avail them?
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
that will not avail them which they had to enjoy!
O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
what avail will their past enjoyments be to them?
Then, of what avail will be their past enjoyments?
Their vast resources did not help them in the least.
Of what avail will their enjoyments be to them?
what will that which they have enjoyed profit them?
Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy ?
Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen durften.
Их не спасли бы никакие (блага), ■ Что были им даны (Аллахом) ■ Во сласть (земного бытия)?
алардан куып җибәрә алырмы ул ґәзабны әүвәлдә файдаланган нигъмәтләре?
تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے
(تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے،
‹