‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 208
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 209
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 207
وَ ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ لَها مُنْذِرُونَ
و ما أهلكنا من قرية إلاّ لها منذرون
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
ما هيچ قريه اي را هلاک ، نکرديم جز آنکه برايشان بيم دهندگاني فرستاديم
و [اهل] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه هشداردهندگانى داشتند.
و ما اهل هيچ شهر و ديارى را هلاك نكرديم مگر اينكه قبلا پيامبرى براى آنان فرستاديم.
و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،
و هلاك نكرديم مردم هيچ شهرى را مگر آنكه براى آنها بيم كنندگانى بودند
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود.
هيچ قريهاى را هلاك نكرديم مگر اين كه هشدار دهندگانى فرستاديم
و هلاك نكرديم هيچ قريهاى را جز اينكه آنها را [از پيش] بيم دهندگانى فرستاده بوديم
و هلاك نكرديم هيچ قريه را مگر كه بود آنرا بيم دهندگان
و [اهل] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه هشدار دهندگانى داشت
ما هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه انذارکنندگانی (از پیامبران الهی) داشتند.
و [مردم] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه آن را بيمدهندگانى بود،
و هلاك نكرديم هيچ قريه را مگر كه بود آنرا بيم دهندگان
و نابود نساختيم شهرى را مگر براى آن بود ترسانندگانى
و ما اهل هیچ دیاری را تا رسولانی به هدایت و اتمام حجت بر آنها نفرستادیم هلاک نکردیم.
ما هرگز امتي را بدون فرستادن هشداردهندگان هلاك نمي كنيم.
And We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice.264
And never did We destroy a township, but it had its warners
Never a city We destroyed, but it had warners
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned
Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden.
And We have not destroyed any town except after having warners.
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
And never did We destroy a township, but it had its warners
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
Мы не подвергали гибели ни одного поселения, не [послав прежде] туда увещевателей,
And We did not destroy any town but it had (its) warners,
And We destroyed no township but it had its warners
But we do not destroy any city without its having warners
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
We never destroyed a village that did not have warners
(It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners.
We never annihilate any community without sending warners.
We never destroyed a city which had not first its warners
We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it,
And never did WE destroy any township but it had its Warners.
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte
Мы ни один народ не погубили, ■ Не дав до этого наставника ему,
Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек.
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،
‹