سوره الشعراء (26) آیه 209

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 209

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 210
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 208

عربی

ذِكْرى وَ ما كُنَّا ظالِمِينَ

بدون حرکات عربی

ذكرى و ما كنّا ظالمين

خوانش

Thikra wama kunna thalimeena

آیتی

تا پندشان دهند زيرا ما ستمکار نيستيم

خرمشاهی

[براى] پندآموزى; و ما ستمگر نبوده ايم.

کاویانپور

تا (رحمت و عذاب خدا را) بآنان متذكر و يادآور شود و ما هرگز ستمگر نيستيم.

انصاریان

برای اندرز دادن و اتمام حجت؛ و ما هرگز ستمکار نبوده ایم [که مردمی را بدون فرستادن پیامبر نابود کنیم.]

سراج

براى پند دادن و نيستيم ما ستمكار

فولادوند

[تا آنان را] تذكر [دهند]؛ و ما ستمكار نبوده‏ايم.

پورجوادی

تا پندى باشد، زيرا ما ستم نمى‏كنيم.

حلبی

براى پند دادن، و ما ستمكار نيستيم.

اشرفی

پند دادنى و نباشيم ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

براى پند دادن. و ستمكار نبوديم

مکارم

تا متذکّر شوند؛ و ما هرگز ستمکار نبودیم! (که بدون اتمام حجّت مجازات کنیم)

مجتبوی

تا يادآورى و پندى باشد، و ما ستمكار نبوديم.

مصباح زاده

پند دادنى و نباشيم ستمكاران

معزی

يادآوردنى است و نيستيم ما ستمكاران

قمشه ای

این (هلاک بدان) پند و موعظه است (برای خوبان) و ما هرگز به کسی ستم نکردیم.

رشاد خليفه

بنابراين، اين تذكري است، زيرا ما هرگز بي ‌عدالتي نمي ‌كنيم.

Literal

A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

By way of reminder, and We have never been unjust.

Arthur John Arberry

for a reminder; and never did We wrong.

Asad

and reminded: for, never do We wrong [anyone]. [Lit., «unless it had its warners by way of a reminder»: see 6:131, 15:4, 20:134, and the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Ten einde de bewoners daarvan te waarschuwen, ook behandelden wij hen niet onrechtvaardig.

Free Minds

By way of a reminder, and We were never unjust.

Hamza Roberto Piccardo

che la avvertissero – ché Noi non siamo ingiusti.

Hilali Khan

By way of reminder, and We have never been unjust.

Kuliev E.

с назиданиями. Мы не были несправедливы.

M.-N.O. Osmanov

[которые] наставляли бы. И Мы не были несправедливы.

Mohammad Habib Shakir

To remind, and We are never unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For reminder, for We never were oppressors.

Palmer

as a reminder, for we are never unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.

Qaribullah

for a reminder, and We never harmed.

QXP

Reminder! Therefore, this (Qur’an) is. We are never unjust.

Reshad Khalifa

Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

Rodwell

With admonition; nor did we deal unjustly.

Sale

to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly.

Sher Ali

So that they may be admonished; and WE are not unjust.

Unknown German

Zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht.

V. Porokhova

Чтоб (их) увещевать (от зла и заповедовать благое), – ■ И в этом никогда Мы не были несправедливы (иль жестоки).

Yakub Ibn Nugman

Бу аларга вәгазьдер, Без залимнәрдән булмадык ки, пәйгамбәр җибәрмичә һәлак итәр идек.

جالندہری

نصیحت کردیں اور ہم ظالم نہیں ہیں

طاہرالقادری

(اور یہ بھی) نصیحت کے لئے اور ہم ظالم نہ تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.