سوره الشعراء (26) آیه 210

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 210

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 211
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 209

عربی

وَ ما تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّياطِينُ

بدون حرکات عربی

و ما تنزّلت به الشّياطين

خوانش

Wama tanazzalat bihi alshshayateenu

آیتی

و اين قرآن را شياطين نازل نکرده اند

خرمشاهی

و آن را شياطين نازل نكرده اند.

کاویانپور

و اين قرآن را شياطين نازل نكرده‏اند.

انصاریان

قرآن را شیطان ها نازل نکرده اند،

سراج

فرود نياوردند قرآن را (به پيغمبر) ديوان

فولادوند

و شيطانها آن را فرود نياورده‏اند.

پورجوادی

شياطين هرگز اين قرآن را نياوردند

حلبی

و فرود نياوردند آن را شيطانها.

اشرفی

و فرود نياوردند آنرا شياطين

خوشابر مسعود انصاري

و شيطانها آن را فرو نياوردند

مکارم

شیاطین و جنیّان (هرگز) این آیات را نازل نکردند!

مجتبوی

و اين قرآن را ديوان فرود نياوردند

مصباح زاده

و فرود نياوردند آنرا شياطين

معزی

و فرود نياوردندش شياطين

قمشه ای

و این قرآن را شیاطین فرود نیاوردند (بلکه جبرئیل امین، فرشته خدا نازل ساخته).

رشاد خليفه

شياطين هرگز نمي ‌توانند اين را نازل كنند.

Literal

And the devils did not descend with it.

Al-Hilali Khan

And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,

Arthur John Arberry

Not by the Satans has it been brought down;

Asad

And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: [During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad’s Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Quran by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).]

Dr. Salomo Keyzer

De duivelen daalden niet neder met den Koran, zooals de ongeloovigen voorgeven;

Free Minds

And it is not the devils who have brought this down.

Hamza Roberto Piccardo

Non sono i diavoli che l’hanno fatto scendere:

Hilali Khan

And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,

Kuliev E.

Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).

M.-N.O. Osmanov

Не нисходили с Кораном шайтаны –

Mohammad Habib Shakir

And the Shaitans have not come down with it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The devils did not bring it down.

Palmer

The devils did not descend therewith;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu şeytanlar indirmedi.

Qaribullah

It was not the satans who brought it down:

QXP

(Gabriel has come down with it (26:193).) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring.

Reshad Khalifa

The devils can never reveal this.

Rodwell

The Satans were not sent down with this Koran:

Sale

The devils did not descend with the Koran, as the infidels give out:

Sher Ali

And the evil ones have not brought it down;

Unknown German

Die Teufel haben ihn nicht herabgebracht,

V. Porokhova

И не был он шайтанами ниспослан:

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр әйткәнчә, ул Коръән белән шайтаннар икмәде.

جالندہری

اور اس (قرآن) کو شیطان لے کر نازل نہیں ہوئے

طاہرالقادری

اور شیطان اس (قرآن) کو لے کرنہیں اترے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.