سوره الشعراء (26) آیه 212

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 212

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 213
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 211

عربی

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

بدون حرکات عربی

إنّهم عن السّمع لمعزولون

خوانش

Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona

آیتی

شياطين را از شنيدن وحي معزول داشته اند

خرمشاهی

چرا كه ايشان از شنيدن [وحى] بركنار هستند.

کاویانپور

بطور قطع از شنيدن كلام خدا معزول و بركنارند.

انصاریان

بی تردید آنان از شنیدن [وحی الهی و اخبار ملکوتی] محروم و برکنارند.

سراج

زيرا ايشان از شنيدن (كلام فرشتگان) دور شدگانند

فولادوند

در حقيقت آنها از شنيدن، معزول [و محروم‏]اند.

پورجوادی

آنها از پنهانى گوش فرا دادن بركنارند.

حلبی

بيگمان آنها از شنيدن [وحى الهى، دور و] محروم‏اند.

اشرفی

بدرستيكه ايشان از شنيدن هر آينه ممنوعند

خوشابر مسعود انصاري

آنان از شنيدن [كلام فرشتگان‏] دور رانده شده‏اند

مکارم

آنها از استراق سمع (و شنیدن اخبار آسمانها) برکنارند!

مجتبوی

همانا آنان از شنيدن [وحى و گفتار فرشتگان‏] دور داشته و بركنارشدگانند.

مصباح زاده

بدرستى كه ايشان از شنيدن هر آينه ممنوعند

معزی

همانا ايشانند از شنيدن دورماندگان

قمشه ای

که البته آنها از استماع وحی الهی معزولند.

رشاد خليفه

زيرا آنها از شنيدن محروم هستند.

Literal

That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E) .

Al-Hilali Khan

Verily, they have been removed far from hearing it.

Arthur John Arberry

Truly, they are expelled from hearing.

Asad

verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!

Dr. Salomo Keyzer

Want zij zijn er ver van verwijderd, het gesprek der engelen in den hemel te hooren.

Free Minds

They are blocked from the knowledge.

Hamza Roberto Piccardo

poiché invero sono esclusi dall’ascolto.

Hilali Khan

Verily, they have been removed far from hearing it.

Kuliev E.

Они отстранены от прислушивания к нему.

M.-N.O. Osmanov

ибо им запрещено слушать [Коран].

Mohammad Habib Shakir

Most surely they are far removed from the hearing of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! verily they are banished from the hearing.

Palmer

Verily, they are deposed from listening;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.

Qaribullah

Truly, they are expelled from hearing.

QXP

(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5).

Reshad Khalifa

For they are prevented from hearing.

Rodwell

For they are far removed from hearing it.

Sale

for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven.

Sher Ali

Surely, they are debarred from listening to the Divine Word.

Unknown German

Denn sie sind ausgeschlossen vom Hören.

V. Porokhova

Ведь их не допускали даже слушать.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк шайтаннар күктәге фәрештәләр сүзен ишетүдән пәрдәләнмешләрдер.

جالندہری

وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں

طاہرالقادری

بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.