سوره الشعراء (26) آیه 213

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 213

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 214
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 212

عربی

فَلا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ

بدون حرکات عربی

فلا تدع مع اللّه إلها آخر فتكون من المعذّبين

خوانش

Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena

آیتی

پس با خداي يکتا خداي ديگري را مخوان تا مباد در شمار مستحقان عذاب درآيي

خرمشاهی

پس در جنب خداوند خدايى ديگر [به نيايش] مخوان كه از عذاب ديدگان خواهى شد.

کاویانپور

(اى انسان) هرگز با خداى خود، معبود ديگرى مخوان و گر نه از اهل عذاب خواهى شد.

انصاریان

پس با خدا معبودی دیگر را مپرست، که از عذاب شدگان خواهی شد.

سراج

پس مخوان با خداى بحق خداى ديگر را (مشرك مشو) پس باشى از عذاب‏شدگان

فولادوند

پس با خدا، خداى ديگر مخوان كه از عذاب‏شدگان خواهى شد.

پورجوادی

هيچ معبودى را با خدا مخوان كه از گروه عذاب شونده خواهى بود.

حلبی

پس مخوان با خدا معبودى ديگر، كه از عذاب شدگان باشى.

اشرفی

پس مخوان با خدا الهى ديگر را پس بشوى از عذاب شدگان

خوشابر مسعود انصاري

پس در جنب خداوند معبود ديگرى را [به نيايش‏] مخوان، كه از عذاب شدگان خواهى بود

مکارم

(ای پیامبر!) هیچ معبودی را با خداوند مخوان، که از معذّبین خواهی بود!

مجتبوی

پس با خداى يكتا خدايى ديگر مخوان كه آنگاه از عذاب‏شوندگان باشى.

مصباح زاده

پس مخوان با خدا الهى ديگر را پس بشوى از عذاب شدگان

معزی

پس نخوان با خدا خدائى ديگر را كه باشى از عذاب شدگان

قمشه ای

پس با خدای یکتا احدی را معبود مخوان و گرنه از اهل عذاب خواهی شد.

رشاد خليفه

بنابراين، در کنار خدا خداي ديگري را مخوان، مبادا به عذاب گرفتار شوي.

Literal

So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones .

Al-Hilali Khan

So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.

Arthur John Arberry

So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.

Asad

Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. [The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as «hence») evidently connects with verse 208 above. As shown in note below, the whole of the present passage is addressed to man in general.]

Dr. Salomo Keyzer

Roep geen anderen god met den waren God aan, opdat gij niet tot een van hen wordet, die ter straffe zijn gedoemd.

Free Minds

So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.

Hamza Roberto Piccardo

Non invocare assieme ad Allah un ‹altra divinità, ché saresti tra i dannati.

Hilali Khan

So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.

Kuliev E.

Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе подвергнутых мучениям.

M.-N.O. Osmanov

И не взывай наряду с Аллахом к другому богу, а не то будешь в числе наказанных.

Mohammad Habib Shakir

So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.

Palmer

call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, Allah’ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

Qaribullah

So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished.

QXP

Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed.

Reshad Khalifa

Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

Rodwell

Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment:

Sale

Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment.

Sher Ali

Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished,

Unknown German

Rufe daher keinen anderen Gott an neben Allah, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden.

V. Porokhova

А потому другого бога ■ С Аллахом наравне не призывай, ■ Чтобы тебе не быть в числе таких, ■ Кто (Господом) наказан будет.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башканы Илаһә тота күрмәгел, югыйсә ґәзаб ителмеш кешеләрдән булырсың.

جالندہری

تو خدا کے سوا کسی اور معبود کو مت پکارنا، ورنہ تم کو عذاب دیا جائے گا

طاہرالقادری

پس (اے بندے!) تو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہ پوجا کر ورنہ تو عذاب یافتہ لوگوں میں سے ہو جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.