سوره الشعراء (26) آیه 215

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 215

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 216
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 214

عربی

وَ اخْفِضْ جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و اخفض جناحك لمن اتّبعك من المؤمنين

خوانش

Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almu/mineena

آیتی

در برابر هر يک از مؤمنان که از تو پيروي مي کند بال فروتني فرودآر،

خرمشاهی

و در برابر مؤمنانى كه از تو پيروى مى كنند مهربان و فروتن باش.

کاویانپور

آن گاه بال و پر خود را براى پيروان مؤمن خود باز گشاى.

انصاریان

و پر و بال [فروتنی و تواضع] خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می کنند بگستر،

سراج

و فرو گذار بال خود را (تواضع و مهربانى كن) براى كسى كه پيروى تو كند از مؤمنان

فولادوند

و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كرده‏اند، بال خود را فرو گستر.

پورجوادی

و بال بر سر مؤمنانى كه از تو پيروى مى‏كنند بگستر.

حلبی

و فرود آر بال خويش را [آسان گير] براى آن كس كه از تو پيروى كرد از گروندگان.

اشرفی

و فرود آور بالت را بر آنكه پيروى كرد ترا از گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و براى مؤمنانى كه از تو پيروى مى‏كنند، مهربان و فروتن باش

مکارم

و بال و پر خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند بگستر!

مجتبوی

و بال [مِهر و نرمى‏] خويش را براى كسانى از مؤمنان كه تو را پيروى كردند فرود آر.

مصباح زاده

و فرود آور بالت را بر آنكه پيروى كرد ترا از گروندگان

معزی

و فرود كن بال خود را براى هر كه پيرويت كند از مؤمنان

قمشه ای

و پر و بال مرحمت بر تمام پیروان با ایمانت به تواضع بگستران.

رشاد خليفه

و با مؤمناني كه از تو پيروي مي ‌كنند، فروتن باش.

Literal

And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers.

Al-Hilali Khan

And be kind and humble to the believers who follow you.

Arthur John Arberry

Lower thy wing to those who follow thee, being believers;

Asad

and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; [For an explanation of the metaphorical expression «lower thy wing» – rendered by me as «spread the wings of thy tenderness» – see 17:24 and the corresponding note. The phrase «all of the believers who follow thee» shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet – since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa – but to everyone who chooses to he guided by the Quran, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may «follow» him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Quran, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God’s oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.]

Dr. Salomo Keyzer

En gedraag u met zachtmoedigheid omtrent de ware geloovigen die u volgen.

Free Minds

And lower your wing for any who follow you of the believers.

Hamza Roberto Piccardo

e sii benevolo con i credenti che ti seguono.

Hilali Khan

And be kind and humble to the believers who follow you.

Kuliev E.

Опусти свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).

M.-N.O. Osmanov

и простри крылья своего [благоволения] над теми из верующих, кто следует за тобой.

Mohammad Habib Shakir

And be kind to him who follows you of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.

Palmer

And lower thy wing to those of the believers who follow thee;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.

Qaribullah

and lower your wing to the believers who follow you.

QXP

(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88).

Reshad Khalifa

And lower your wing for the believers who follow you.

Rodwell

And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee.

Sale

And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee:

Sher Ali

And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee.

Unknown German

Und senke deinen Fittich über die Gläubigen, die dir folgen.

V. Porokhova

Простри крыло (душевной доброты и дружбы) ■ Над теми из уверовавших (в Бога), ■ Кто следует (одним путем) с тобой.

Yakub Ibn Nugman

Вә үзеңә ияргән мөэминнәргә рәхмәт канатыңны җай.

جالندہری

اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ

طاہرالقادری

اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.