‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 215
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 216
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 214
وَ اخْفِضْ جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
و اخفض جناحك لمن اتّبعك من المؤمنين
Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almu/mineena
در برابر هر يک از مؤمنان که از تو پيروي مي کند بال فروتني فرودآر،
و در برابر مؤمنانى كه از تو پيروى مى كنند مهربان و فروتن باش.
آن گاه بال و پر خود را براى پيروان مؤمن خود باز گشاى.
و پر و بال [فروتنی و تواضع] خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می کنند بگستر،
و فرو گذار بال خود را (تواضع و مهربانى كن) براى كسى كه پيروى تو كند از مؤمنان
و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كردهاند، بال خود را فرو گستر.
و بال بر سر مؤمنانى كه از تو پيروى مىكنند بگستر.
و فرود آر بال خويش را [آسان گير] براى آن كس كه از تو پيروى كرد از گروندگان.
و فرود آور بالت را بر آنكه پيروى كرد ترا از گروندگان
و براى مؤمنانى كه از تو پيروى مىكنند، مهربان و فروتن باش
و بال و پر خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی میکنند بگستر!
و بال [مِهر و نرمى] خويش را براى كسانى از مؤمنان كه تو را پيروى كردند فرود آر.
و فرود آور بالت را بر آنكه پيروى كرد ترا از گروندگان
و فرود كن بال خود را براى هر كه پيرويت كند از مؤمنان
و پر و بال مرحمت بر تمام پیروان با ایمانت به تواضع بگستران.
و با مؤمناني كه از تو پيروي مي كنند، فروتن باش.
And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers.
And be kind and humble to the believers who follow you.
Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; [For an explanation of the metaphorical expression «lower thy wing» – rendered by me as «spread the wings of thy tenderness» – see 17:24 and the corresponding note. The phrase «all of the believers who follow thee» shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet – since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa – but to everyone who chooses to he guided by the Quran, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may «follow» him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Quran, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God’s oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.]
En gedraag u met zachtmoedigheid omtrent de ware geloovigen die u volgen.
And lower your wing for any who follow you of the believers.
e sii benevolo con i credenti che ti seguono.
And be kind and humble to the believers who follow you.
Опусти свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).
и простри крылья своего [благоволения] над теми из верующих, кто следует за тобой.
And be kind to him who follows you of the believers.
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
And lower thy wing to those of the believers who follow thee;
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.
and lower your wing to the believers who follow you.
(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88).
And lower your wing for the believers who follow you.
And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee.
And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee:
And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee.
Und senke deinen Fittich über die Gläubigen, die dir folgen.
Простри крыло (душевной доброты и дружбы) ■ Над теми из уверовавших (в Бога), ■ Кто следует (одним путем) с тобой.
Вә үзеңә ияргән мөэминнәргә рәхмәт канатыңны җай.
اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ
اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے،
‹