سوره الشعراء (26) آیه 216

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 216

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 217
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 215

عربی

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِي‏ءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

فإن عصوك فقل إنّي بري‏ء ممّا تعملون

خوانش

Fa-in AAasawka faqul innee baree-on mimma taAAmaloona

آیتی

و اگر بر تو عصيان ورزيدند بگو : من از کارهاي شما بيزارم

خرمشاهی

پس اگر از تو سرپيچى كردند بگو كه من از آنچه مى كنيد برى و بركنارم.

کاویانپور

و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو، من از اعمال (كفر آميز) شما سخت بيزارم.

انصاریان

پس اگر تو را نافرمانی کردند بگو: من از آنچه انجام می دهید، بیزارم؛

سراج

پس اگر خويشاوندان نافرمانى كنند ترا بگو البته من بيزارم از آنچه مى‏كنيد

فولادوند

و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو: «من از آنچه مى‏كنيد بيزارم.»

پورجوادی

اگر فرمانت را گردن ننهادند بگو: «من از كردار شما بيزارم.»

حلبی

پس اگر نافرمانى كردند ترا، بگو: بيگمان من بيزارم از آنچه شما مى‏كنيد.

اشرفی

پس اگر نافرمانى كنند پس بگو بدرستيكه من بيزارم از آنچه ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر از [فرمان‏] تو سرپيچى كردند، بگو: من از آنچه مى‏كنيد بيزارم

مکارم

اگر تو را نافرمانی کنند بگو: «من از آنچه شما انجام می‌دهید بیزارم!»

مجتبوی

پس اگر تو را نافرمانى كنند، بگو: من از آنچه مى‏كنيد بيزارم.

مصباح زاده

پس اگر نافرمانى كنند پس بگو بدرستى كه من بيزارم از آنچه ميكنيد

معزی

پس اگر عصيانت كردند بگو من بيزارم از آنچه مى كنيد

قمشه ای

و هرگاه قوم فرمانت را مخالفت کردند به آنها بگو: من خود از کردار (بد) شما بیزارم.

رشاد خليفه

اگر از تو نافرماني کنند، پس بگو: من اعمال شما را طرد مي کنم.

Literal

So if they disobeyed you, so say: «That I am innocent/renouncing from what you make/do .»

Al-Hilali Khan

Then if they disobey you, say: «I am innocent of what you do.»

Arthur John Arberry

then, if they disobey thee, say, ‹I am quit of that you do.›

Asad

but if they disobey thee, say, «I am free of responsibility for aught that you may do!» –

Dr. Salomo Keyzer

En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet.

Free Minds

Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do."

Hamza Roberto Piccardo

Se poi ti disobbediscono allora di›: «In verità sconfesso quello che fate!».

Hilali Khan

Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."

Kuliev E.

Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете».

M.-N.O. Osmanov

Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я непричастен к тому, что вы вершите»-

Mohammad Habib Shakir

But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.

Palmer

but if they rebel against thee, say, ‹Verily, I am clear of what ye do,›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: «Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»

Qaribullah

If they disobey you, say: ‹I am quit of what you do. ‹

QXP

To them who deny you, say, «I am free of responsibility from what you do.»

Reshad Khalifa

If they disobey you, then say, «I disown what you do.»

Rodwell

And if they disobey thee, then say: «I will not be answerable for your doings;» –

Sale

And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do.

Sher Ali

Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do.›

Unknown German

Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: «Ich bin schuldlos an dem, was ihr tut.»

V. Porokhova

А если станут непослушны, то скажи: ■ «Я не ответственен за то, что вы творите!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр якыннарың сиңа карышып яман эштә булсалар, аларга әйт: «Мин сезнең Аллаһуга каршы булган эшләрегездән бизүчемен».

جالندہری

پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں

طاہرالقادری

پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.