‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 216
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 217
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 215
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
فإن عصوك فقل إنّي بريء ممّا تعملون
Fa-in AAasawka faqul innee baree-on mimma taAAmaloona
و اگر بر تو عصيان ورزيدند بگو : من از کارهاي شما بيزارم
پس اگر از تو سرپيچى كردند بگو كه من از آنچه مى كنيد برى و بركنارم.
و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو، من از اعمال (كفر آميز) شما سخت بيزارم.
پس اگر تو را نافرمانی کردند بگو: من از آنچه انجام می دهید، بیزارم؛
پس اگر خويشاوندان نافرمانى كنند ترا بگو البته من بيزارم از آنچه مىكنيد
و اگر تو را نافرمانى كردند، بگو: «من از آنچه مىكنيد بيزارم.»
اگر فرمانت را گردن ننهادند بگو: «من از كردار شما بيزارم.»
پس اگر نافرمانى كردند ترا، بگو: بيگمان من بيزارم از آنچه شما مىكنيد.
پس اگر نافرمانى كنند پس بگو بدرستيكه من بيزارم از آنچه ميكنيد
پس اگر از [فرمان] تو سرپيچى كردند، بگو: من از آنچه مىكنيد بيزارم
اگر تو را نافرمانی کنند بگو: «من از آنچه شما انجام میدهید بیزارم!»
پس اگر تو را نافرمانى كنند، بگو: من از آنچه مىكنيد بيزارم.
پس اگر نافرمانى كنند پس بگو بدرستى كه من بيزارم از آنچه ميكنيد
پس اگر عصيانت كردند بگو من بيزارم از آنچه مى كنيد
و هرگاه قوم فرمانت را مخالفت کردند به آنها بگو: من خود از کردار (بد) شما بیزارم.
اگر از تو نافرماني کنند، پس بگو: من اعمال شما را طرد مي کنم.
So if they disobeyed you, so say: «That I am innocent/renouncing from what you make/do .»
Then if they disobey you, say: «I am innocent of what you do.»
then, if they disobey thee, say, ‹I am quit of that you do.›
but if they disobey thee, say, «I am free of responsibility for aught that you may do!» –
En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet.
Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do."
Se poi ti disobbediscono allora di›: «In verità sconfesso quello che fate!».
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете».
Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я непричастен к тому, что вы вершите»-
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
but if they rebel against thee, say, ‹Verily, I am clear of what ye do,›
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: «Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
If they disobey you, say: ‹I am quit of what you do. ‹
To them who deny you, say, «I am free of responsibility from what you do.»
If they disobey you, then say, «I disown what you do.»
And if they disobey thee, then say: «I will not be answerable for your doings;» –
And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do.
Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do.›
Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: «Ich bin schuldlos an dem, was ihr tut.»
А если станут непослушны, то скажи: ■ «Я не ответственен за то, что вы творите!»
Әгәр якыннарың сиңа карышып яман эштә булсалар, аларга әйт: «Мин сезнең Аллаһуга каршы булган эшләрегездән бизүчемен».
پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں
پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو،
‹