سوره الشعراء (26) آیه 218

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 218

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 219
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 217

عربی

الَّذِي يَراكَ حِينَ تَقُومُ

بدون حرکات عربی

الّذي يراك حين تقوم

خوانش

Allathee yaraka heena taqoomu

آیتی

آن که تو را مي بيند آنگاه که بر مي خيزي ،

خرمشاهی

همان كه تو را به هنگامى كه [براى عبادت] برمى خيزى مى بيند.

کاویانپور

خدايى كه تو را بهنگام برخاستن (براى نماز) مينگرد.

انصاریان

هم او که تو را هنگامی که [برای عبادت] می ایستی، می بیند،

سراج

آنكه مى‏بيند ترا آن هنگام كه برمى‏خيزى (براى نماز)

فولادوند

آن كس كه چون [به نماز] برمى‏خيزى تو را مى‏بيند،

پورجوادی

همان كسى كه برخاستنت را مى‏بيند

حلبی

آن كس كه مى‏بيند ترا آن هنگام كه [به نماز يا اداى رسالت‏] بر مى‏خيزى

اشرفی

آنكه مى‏بيند ترا وقتى كه برخيزى

خوشابر مسعود انصاري

[همان‏] كسى كه چون بر مى‏خيزى تو را مى‏بينند

مکارم

همان کسی که تو را به هنگامی که (برای عبادت) برمی‌خیزی می‌بیند؛

مجتبوی

آن كه تو را آنگاه كه [تنها به نماز شب‏] بر مى‏خيزى مى‏بيند،

مصباح زاده

آنكه مى‏بيند ترا وقتى كه برخيزى

معزی

آنكه مى بيندت گاهى كه بپا مى شوى

قمشه ای

آن خدایی که چون (از شوقش به نماز) برخیزی تو را می‌نگرد.

رشاد خليفه

كه تو را هنگامي كه در طي شب به تمركز و نيايش مي ‌پردازي، مي بيند.

Literal

Who sees you when you stand/get up .

Al-Hilali Khan

Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).

Arthur John Arberry

who sees thee when thou standest

Asad

who sees thee when thou standest [alone], [According to Mujahid (as quoted by Tabari, this means «wherever thou mayest be». Other commentators take it to mean «when thou standest up for prayer», but this seems to be too narrow an interpretation.]

Dr. Salomo Keyzer

Die u ziet als gij opstaat,

Free Minds

The One who sees you when you stand.

Hamza Roberto Piccardo

che ti vede quando ti alzi [per l’orazione],

Hilali Khan

Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).

Kuliev E.

Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам

M.-N.O. Osmanov

который видит, когда ты стоишь на молитве

Mohammad Habib Shakir

Who sees you when you stand up.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who seeth thee when thou standest up (to pray)

Palmer

who sees thee when thou dost stand up,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

Qaribullah

who sees you when you stand

QXP

Who sees you whenever you take a stand.

Reshad Khalifa

Who sees you when you meditate during the night.

Rodwell

Who seeth thee when thou standest in prayer,

Sale

who seeth thee when thou risest up,

Sher Ali

Who sees thee when thou standest in Prayer,

Unknown German

Der dich sieht, wenn du dastehst (im Gebet),

V. Porokhova

Кто зрит тебя, стоящего (в молитве),

Yakub Ibn Nugman

Намазга торган вакытында Ул – Аллаһ сине күрәдер.

جالندہری

جو تم کو جب تم (تہجد) کے وقت اُٹھتے ہو دیکھتا ہے

طاہرالقادری

جو آپ کو (رات کی تنہائیوں میں بھی) دیکھتا ہے جب آپ (نمازِ تہجد کے لئے) قیام کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.