سوره الشعراء (26) آیه 221

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 221

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 222
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 220

عربی

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّياطِينُ

بدون حرکات عربی

هل أنبّئكم على من تنزّل الشّياطين

خوانش

Hal onabbi-okum AAala man tanazzalu alshshayateenu

آیتی

آيا شما را آگاه کنم که شياطين بر چه کسي نازل مي شوند ؟

خرمشاهی

آيا شما را آگاه كنم كه شياطين بر چه كسى فرود مى آيند؟

کاویانپور

(بگو، اى كافر دلان) آيا ميخواهيد شما را آگاه كنم كه شياطين بر چه كسانى نفوذ پيدا ميكنند؟

انصاریان

آیا شما را خبر دهم که شیطان ها بر چه کسانی نازل می شوند؟

سراج

آيا خبر دهم شما را بر آنكه فرود آيند شياطين

فولادوند

آيا شما را خبر دهم كه شياطين بر چه كسى فرود مى‏آيند؟

پورجوادی

آيا به شما خبر بدهم كه شياطين بر چه كسى نازل مى‏شوند؟

حلبی

آيا شما را خبر كنم كه شيطانها بر كه فرود آيند

اشرفی

آيا خبر دهم شما را بر كسيكه نازل ميشود (بر او) شياطين

خوشابر مسعود انصاري

آيا به شما خبر دهم كه شيطانها بر چه كسى فرود مى‏آيند؟

مکارم

آیا به شما خبر دهم که شیاطین بر چه کسی نازل می‌شوند؟!

مجتبوی

آيا شما را آگاه كنم كه ديوان بر چه كسى فرود مى‏آيند؟

مصباح زاده

آيا خبر دهم شما را بر كسى كه نازل ميشود (بر او) شياطين

معزی

آيا آگهيتان دهم كه بر كه فرود مى آيند شياطين

قمشه ای

(بگو به کافران که) آیا می‌خواهید من شما را آگاه سازم که شیاطین بر چه کسان نازل می‌شوند؟

رشاد خليفه

آيا شما را آگاه كنم كه شياطين بر چه كساني فرستاده مي ‌شوند؟

Literal

Do I inform you, on (to) whom the devils descend?

Al-Hilali Khan

Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?

Arthur John Arberry

Shall I tell you on whom the Satans come down?

Asad

[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?

Dr. Salomo Keyzer

Zal ik u verklaren op wie de duivelen nederdalen?

Free Minds

Shall I inform you on whom the devils descend?

Hamza Roberto Piccardo

Vi informò su coloro sui quali scendono i diavolii?

Hilali Khan

Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?

Kuliev E.

Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?

M.-N.O. Osmanov

Поведать ли вам о том, к кому нисходят шайтаны?

Mohammad Habib Shakir

Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Shall I inform you upon whom the devils descend?

Palmer

Shall I inform you upon whom the devils descend?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?

Qaribullah

Shall I tell you on whom the satans descend?

QXP

Shall I inform you on whom the devils descend?

Reshad Khalifa

Shall I inform you upon whom the devils descend?

Rodwell

Shall I tell you on whom Satan descend?

Sale

Shall I declare unto you upon whom the devils descend?

Sher Ali

Shall I inform you on whom the evil ones descend ?

Unknown German

Soll Ich euch verkünden, auf wen die Teufel herniederfahren?

V. Porokhova

Не сообщить ли вам: ■ Нисходят на кого шайтаны?

Yakub Ibn Nugman

Нинди юлда булган кешеләргә шайтаннарның иңгәнлеге белән хәбәр биримме?

جالندہری

(اچھا) میں تمیں بتاؤں کہ شیطان کس پر اُترتے ہیں

طاہرالقادری

کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.