سوره الشعراء (26) آیه 222

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 222

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 223
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 221

عربی

تَنَزَّلُ عَلى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ

بدون حرکات عربی

تنزّل على كلّ أفّاك أثيم

خوانش

Tanazzalu AAala kulli affakin atheemin

آیتی

بر هر بسيار دروغگوي گنهکار نازل مي شوند

خرمشاهی

بر هر تهمت زن گناهكارى فرود مى آيند.

کاویانپور

شيطان بر هر دروغگوى گنهكار نفوذ پيدا ميكند.

انصاریان

بر هر دروغ پرداز گنه پیشه ای نازل می شوند،

سراج

(با خبرها) فرود آيند بر هر دروغگوى بزهكارى

فولادوند

بر هر دروغزن گناهكارى فرود مى‏آيند،

پورجوادی

بر دروغگويان گناهكار.

حلبی

فرود آيند بر هر دروغگوى گناهكار.

اشرفی

نازل ميشود بر هر دروغگوى گناهكارى

خوشابر مسعود انصاري

بر هر دروغگوى گنهكارى فرود مى‏آيند

مکارم

آنها بر هر دروغگوی گنهکار نازل می‌گردند؛

مجتبوی

بر هر دروغزن بزهكارى فرود مى‏آيند،

مصباح زاده

نازل ميشود بر هر دروغگوى گناهكارى

معزی

فرود آيند بر هر دروغ پرداز گنهبارى

قمشه ای

شیاطین بر هر شخص بسیار دروغگوی بدکار نازل می‌شوند.

رشاد خليفه

آنها بر هر گناهکار دروغ پردازي نازل مي شوند.

Literal

(They) descend on (to) every/each liar/falsifier, sinner/criminal.

Al-Hilali Khan

They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.

Arthur John Arberry

They come down on every guilty impostor.

Asad

They descend upon all sinful self-deceivers [The term affak, which literally denotes «a great [or «habitual»] liar», has here the meaning of «one who lies to himself»: this is brought out in the next verse, which stresses the psychological fact that most of such self-deceivers readily lie to others as well.]

Dr. Salomo Keyzer

Zij dalen neder op iederen leugenachtigen en zondigen persoon.

Free Minds

They descend on every sinful liar.

Hamza Roberto Piccardo

Scendono su ogni mentitore peccaminoso.

Hilali Khan

They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.

Kuliev E.

Они нисходят на каждого лжеца и грешника.

M.-N.O. Osmanov

Они нисходят к каждому грешному лжецу,

Mohammad Habib Shakir

They descend upon every lying, sinful one,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They descend on every sinful, false one.

Palmer

they descend upon every sinful liar,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her bir dönek/iftiracı günahkâr üzerine iner onlar.

Qaribullah

They descend on every guilty impostor.

QXP

They descend on every lying, self-deceiver.

Reshad Khalifa

They descend upon every guilty fabricator.

Rodwell

They descend on every lying, wicked person:

Sale

They descend upon every lying and wiched person:

Sher Ali

They descend on every lying sinner.

Unknown German

Sie fahren hernieder auf jeden gewohnheitsmäßigen Lügner und Sünder.

V. Porokhova

На всякого лжеца и грешника они нисходят!

Yakub Ibn Nugman

Күп ялган сөйләүчегә вә күп гөнаһлы азган кешегә иңәрләр. (Ул ялганчылар: сихерчеләр, багучылар, бидегәтчеләр, ишаннар кебиләр.)

جالندہری

ہر جھوٹے گنہگار پر اُترتے ہیں

طاہرالقادری

وہ ہر جھوٹے (بہتان طراز) گناہگار پر اترا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.