سوره الشعراء (26) آیه 224

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 224

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 225
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 223

عربی

وَ الشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغاوُونَ

بدون حرکات عربی

و الشّعراء يتّبعهم الغاوون

خوانش

WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona

آیتی

و گمراهان از پي شاعران مي روند

خرمشاهی

و شاعران [كافر] را گمراهان پيروى مى كنند.

کاویانپور

و نيز شاعران و ياوه سرايان (و مداحان كفار را گمراهان پيروى ميكنند.

انصاریان

و [پیامبر، شاعر و خیال پرداز نیست، چون] شاعران [خیال پرداز] را [که حقایق را هجو می کنند، و با مطالب بی اساس به واقعیات می تازند] گمراهان، پیروی می کنند.

سراج

و شاعران (مشرك كه پيغمبر را هجو مى‏كردند) پيروى مى‏كنند ايشان را گمراهان

فولادوند

و شاعران را گمراهان پيروى مى‏كنند.

پورجوادی

شاعران پيشواى گمراهان هستند.

حلبی

و شاعران گمرهان از ايشان پيروى كنند.

اشرفی

و شاعران پيروى ميكنند ايشانرا گمراهان

خوشابر مسعود انصاري

و شاعرانند كه گمراهان از آنان پيروى مى‏كنند

مکارم

(پیامبر اسلام شاعر نیست؛) شاعران کسانی هستند که گمراهان از آنان پیروی می‌کنند.

مجتبوی

و [پيامبر شاعر نيست، زيرا كه‏] شاعران را گمراهان پيروى مى‏كنند.

مصباح زاده

و شاعران پيروى ميكنند ايشان را گمراهان

معزی

و شاعران و پيروى كنند گمراهان

قمشه ای

و شاعران (یاوه سرای کفار مانند عالمان بی‌عمل و مدعیان باطل) را مردم جاهل گمراه پیروی کنند.

رشاد خليفه

و اما شاعران، فقط گمراهان از آنها پيروي مي ‌كنند.

Literal

And the poets, (only) the misguiding/failing follow them.

Al-Hilali Khan

As for the poets, the erring follow them,

Arthur John Arberry

And the poets — the perverse follow them;

Asad

And as for the poets [An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Quran as a product of Muhammad’s supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes.)] – [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them.

Dr. Salomo Keyzer

En zij die dwalen, volgen de stappen der dichters.

Free Minds

And the poets, are followed by the strayers.

Hamza Roberto Piccardo

E quanto ai poeti, sono i traviati che li seguono…

Hilali Khan

As for the poets, the erring follow them,

Kuliev E.

А за поэтами следуют заблудшие.

M.-N.O. Osmanov

За поэтами же следуют сбившиеся с [правого] пути.

Mohammad Habib Shakir

And as to the poets, those who go astray follow them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for poets, the erring follow them.

Palmer

And the poets do those follow who go astray!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şairlere gelince, onlara da çapkınlar-sapkınlar uyar.

Qaribullah

Poets are followed by the perverse.

QXP

As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit).

Reshad Khalifa

As for the poets, they are followed only by the strayers.

Rodwell

It is the POETS whom the erring follow:

Sale

And those who err follow the steps of the poets:

Sher Ali

And as for the poets – it is the erring ones who follow them.

Unknown German

Und die Dichter – es sind die Irrenden, die ihnen folgen.

V. Porokhova

Такими (могут быть безумные) поэты – ■ За ними следуют заблудшие (в невежестве своем).

Yakub Ibn Nugman

Хакка каршы булган шагыйрьләргә Коръән әһеле иярмәс, мәгәр ахмак вә азгын кешеләр генә иярерләр.

جالندہری

اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ کیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور شاعروں کی پیروی بہکے ہوئے لوگ ہی کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.