‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 225
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 226
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 224
أَ لَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وادٍ يَهِيمُونَ
أ لم تر أنّهم في كلّ واد يهيمون
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
آيا نمي بيني كه وفاداريشان بنا به موقعيت زمانه عوض مي شود؟
آيا نمى نگرى كه ايشان در هر وادى سرگشته اند.
مگر نميبينى (اينگونه افراد) در همه جا سرگردانند؟
آیا ندانسته ای که آنان در هر وادی [باطلی خیال پردازانه] حیران و سرگردانند؟
آيا نمىبينى آنكه ايشان در هر وادى سرگردانند
آيا نديدهاى كه آنان در هر واديى سرگردانند؟
آيا نبينى كه در هر وادى حيرانند؟
آيا نمىبينى كه آنها در هر وادييى [هر نوعى از سخن مدح و هجو … مىگويند] سرگشته مىشوند.
آيا نديدى كه ايشان در هر وادى سرگشتهاند
آيا ننگريستهاى كه آنان در هر ميدانى سر گردانند
آیا نمیبینی آنها در هر وادی سرگردانند؟
مگر نديدهاى كه آنان (شاعران) در هر واديى- يعنى در هر طريقى- سر درنهند و سرگشته مىروند.
آيا نديدى كه ايشان در هر وادى سرگشتهاند
آيا نبينى كه ايشانند در هر بيغوله اى سرگردان
آیا ننگری که آنها خود به هر وادی حیرت سرگشتهاند؟
آيا نمي بيني كه وفاداريشان بنا به موقعيت زمانه عوض مي شود؟
Do you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused ?
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
hast thou not seen how they wander in every valley
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts], [The idiomatic phrase hama fi widyan (lit,, «he wandered or «roamed»] through valleys») is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless – and often self-contradictory – play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Quran, which is free from all inner contradictions (cf. note on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.]
Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen?
Do you not see that they traverse in every valley.
Non vedi come errano in ogni valle,
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)
Разве ты не видишь, что они скитаются по всем долинам
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Dost thou not see that they wander distraught in every vale?
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.
Have you not seen how they wander in every valley,
Haven’t you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst?
Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
Seest thou not how they rove distraught in every valley?
Dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley;
Dost thou not see how they wonder aimlessly in every valley,
Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandern,
Неужто ты не видишь, как они ■ В смятении по всем долинам бродят
Әйә аларны күрдеңме, әлбәттә, алар очраган бер бозык эшне кылырлар, пычырак күлгә чумган кеби фикердә, сүздә вә фигыльдә бозыкка чумып китәрләр.
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)،
‹